• lundi, août 12, 2024

7 chanteurs et chanteuses arabes à succès

Le monde arabe ne manque pas de talent. Au fil des années, la musique du Moyen Orient et les artistes arabes ou d’origine arabe se sont taillés une place de choix sur la scène musicale internationale. En témoignent les quelques chanteurs et chanteuses de renommée mondiale ci-dessous. Qu’ils viennent de Liban, d’Egypte, de Syrie, de Jordanie, du Maghreb ou d’ailleurs, l’étendue de leur talent ont dépassé les frontières.

Tamer Hosny, chanteur égyptien

Né à Caire, mais né d’un père chanteur et d’une mère d’origine Syrienne, Tamer Hosny est l’une des grandes figures de la chanson contemporaine arabe. Ses talents sont multiples car il est à la fois, chanteur, acteur et compositeur. Il s’est hissé au rang de superstar en conquérant le cœur du public du Moyen Orient et en perçant dans le milieu musical mondial. Il compte des collaborations avec des artistes comme Akon, Shaggy ou encore Snoop Dogg.

Saad Lamjarred, chanteur marocain

Surnommé le rossignol marocain de la pop arabe, Saad Lamjarred est un artiste dans l’âme et est mondialement connu. Son père Bachir Abdou est chanteur et sa mère, Nezha Regragui est une actrice de théâtre, tous deux sont connus au Maroc. Il pense très tôt à l’idée de devenir chanteur et finit par s’imposer avec des tubes internationaux.

Les clips de Saad Lamjared dépassent aujourd’hui les 1 milliards de vues sur Youtube. Son dernier opus « Lmaâlem (« L’as ») » est inscrit dans le Livre Guinness des records, en cumulant près de 23 millions de vues en trois semaines, et comptabilisant plus de 250 millions de vues aujourd’hui. Ses fans sont les publics du Maroc, du Moyen-Orient, et ceux installés en Amérique du Nord et en Europe.

Mohammed Assaf, chanteur gazoui

Le chanteur palestinien est adulé dans le monde arabe. Son immense talent, sa voix incroyable et sa gueule d’ange y sont certainement pour quelque chose ! En 2013, le jeune homme remporte l’émission Arab Idol en chantant une hymne patriotique à la finale. L’histoire a voulu que Mohammed Assaf soit en retard lors de la première audition en Egypte mais a quand même pu réussir son audition quand un candidat s’est désisté, assurant qu’il avait plus de chance d’arriver à la finale.

Avant cela, il a déjà écumé les concerts privés et les mariages, ce qui lui a d’ailleurs valu le surnom de chanteur mariage. Depuis sa victoire, le jeune chanteur porte haut les couleurs de son pays. Ses chansons sont connues par des millions de gens dans le monde arabe.

Elissa Khoury, chanteuse libanaise

Elissa Khoury, plus connue sous le nom d’Elissa, est la reine de la chanson sentimentale dans l’univers musical arabe. Son premier album « Baddi Doub », rencontre un succès immédiat. Elle participe au Festival International de la Musique en 2000 à Cannes au côté de du célèbre artiste de flamenco français Gerard Ferrer. Elle fait ensuite un duo avec Ragheb Alama puis  Chris DeBurgh.

La chanteuse continue sa carrière en sortant plusieurs albums à succès, élargissant toujours plus sa renommée et son public. Elle est en concurrence avec les grandes chanteuses du Moyen Orient comme Nancy Ajram, Nawal Zoghbi ou encore Haifa Wehbe.

Assala Nasri, chanteuse syrienne

Assala Nasri a su brillé sur le ciel artistique grâce à sa voix singulière et sa volonté de fer. Elle a commencé à chanter dès son plus jeune âge et sa persévérance lui a permis de trouver son style musical et d’affirmer sa personnalité artistique. Elle a sorti des titres à succès comme Ouala Tssadak, Ighdab, Ghayar Aoui, Alli gara, E3tif Habibi et bien d’autres encore.

Son public apprécie en particulier sa présence scénique hors du commun, sa voix exceptionnelle et son talent époustouflant.

Shakira, chanteuse colombienne

Bien que cela puisse étonner certains, la célèbre chanteuse colombienne Shakira a bel et bien des origines arabes. Le père de la star renommée internationalement est libanais et elle ne s’en cache pas. C’est certainement pourquoi on entend souvent dans ses tubes des sonorités arabes. Son déhanché, inspiré de la danse orientale parle de lui-même.

Paula Abdul, chanteuse et chorégraphe canadienne

Paula Abdul a bâti une carrière de chanteuse et chorégraphe au Canada mais elle est d’origine judéo-syrienne de par son père Harry Abdul qui avait quitté Alep pour les Etats-Unis où Paula est née. Elle a été jury sur l’émission American Idol entre 2002 et 2009 puis de So You Think You Can Dance et The X Factor.

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Commentaire *

Les 10 meilleure chanteuse arabe

Les 10 meilleures chanteuses arabes qui fascinent le monde de la musique

La musique arabe est riche en diversité et en talent, et a produit une multitude de chanteuses qui ont réussi à captiver les foules du monde entier. Leurs voix puissantes et leurs interprétations passionnées ont su conquérir les cœurs de millions de fans à travers les générations. Voici un aperçu des 10 meilleures chanteuses arabes qui ont laissé une empreinte indélébile dans le monde de la musique.

FAIROUZ chanteuse 1

Fairouz, également connue sous le nom de la « Voix des Cèdres », est une légende au Liban et dans le monde arabe. Sa voix unique et sa musicalité exceptionnelle lui ont valu une renommée internationale. Elle est connue pour ses chansons patriotiques, ses ballades romantiques et ses hymnes religieux, qui touchent les cœurs de tous ceux qui l’écoutent.

2. Oum Kalthoum

OUM KALTHOUM chanteuse 7

Oum Kalthoum est une icône incontestée de la musique arabe. Surnommée « El Sitt » (la dame) par ses fans, sa voix envoûtante et son charisme sur scène ont fait d’elle l’une des plus grandes interprètes de tous les temps. Elle était connue pour ses improvisations vocales et sa capacité à communiquer des émotions profondes à travers ses chansons.

ASMAHAN chanteuse 0

Asmahan, la sœur de Farid El Atrache, était une chanteuse égyptienne-syrienne qui est rapidement devenue une star. Sa voix douce et mélodieuse ainsi que son style unique lui ont permis de se démarquer dans l’industrie musicale arabe. Malheureusement, sa vie a été tragiquement interrompue à un jeune âge, mais son héritage musical perdure.

4. Warda Al-Jazairia

WARDA AL JAZAIRIA chanteuse 2

Warda Al-Jazairia, connue sous le nom de Rosa du monde arabe, est une chanteuse algérienne qui a conquis le cœur de millions de fans avec sa voix puissante et son charme sur scène. Elle était célèbre pour ses chansons d’amour passionnées et sa présence scénique captivante, qui la distinguaient des autres artistes de son époque.

5. Samira Said

SAMIRA SAID chanteuse 6

Samira Said est une chanteuse marocaine qui a connu un succès international grâce à sa voix dynamique et à sa personnalité magnétique. Elle est connue pour sa polyvalence musicale, allant de la musique pop au jazz, en passant par le raï et le reggae. Sa carrière florissante et sa reconnaissance mondiale font d’elle l’une des chanteuses les plus appréciées de sa génération.

6. Nancy Ajram

Nancy Ajram

Nancy Ajram est une chanteuse libanaise qui a conquis le cœur de millions de fans arabes dès le début de sa carrière. Sa voix douce et son style glamour lui ont valu une renommée internationale. Elle est connue pour ses chansons pop entraînantes et ses vidéoclips créatifs, qui ont attiré l’attention de nombreux amateurs de musique à travers le monde.

7. Amal Hijazi

AMAL HIJAZI chanteuse 4

Amal Hijazi est une chanteuse libanaise qui a gagné en popularité grâce à son talent vocal exceptionnel et à son charme sur scène. Elle est connue pour sa capacité à interpréter différents styles musicaux, allant du pop au folklorique. Ses chansons à succès et son énergie contagieuse lui ont valu une base de fans solide à travers le monde arabe.

ELISSA chanteuse 3

Elissa est une chanteuse libanaise qui a été saluée pour sa voix mélodieuse et sa présence scénique captivante. Elle est connue pour ses chansons romantiques et émotionnelles, qui touchent le cœur de ses fans. Avec de nombreux albums à succès à son actif, Elissa est considérée comme l’une des meilleures chanteuses pop de la scène arabe contemporaine.

SHERINE chanteuse 5

Sherine est une chanteuse égyptienne qui est devenue populaire grâce à sa voix puissante et à sa maîtrise de différents styles musicaux. Elle est connue pour ses chansons d’amour passionnées ainsi que pour sa capacité à transmettre des émotions intenses à travers sa musique. Son charisme sur scène et son talent vocal lui ont valu une place de choix parmi les meilleures chanteuses arabes.

10. Haifa Wehbe

HAIFA WEHBE chanteuse 8

Haifa Wehbe est une chanteuse et actrice libanaise qui est devenue une véritable icône de la musique pop arabe. Elle est connue pour son style audacieux, sa voix envoûtante et ses performances scéniques flamboyantes. Haifa a réussi à conquérir le monde de la musique avec sa personnalité charismatique et son talent incontestable, la propulsant au sommet des classements musicaux arabes.

Ces 10 chanteuses arabes ont su fasciner le monde de la musique avec leurs voix exceptionnelles, leurs styles uniques et leur présence scénique captivante. Leur contribution à l’industrie musicale arabe reste inégalée, et elles continuent d’inspirer les générations présentes et futures.

Related Posts

compositeurs cinema

Ce que j'aime par-dessus tout, c'est partager ma passion avec d'autres mélomanes. Discuter des dernières découvertes musicales, échanger des recommandations et même jouer de la musique avec des amis est une expérience incroyablement enrichissante pour moi.

Enregistrer mon nom, mon e-mail et mon site dans le navigateur pour mon prochain commentaire.

Switch to the dark mode that's kinder on your eyes at night time.

Switch to the light mode that's kinder on your eyes at day time.

CULTURE MUSICALE

Toute la Culture Musicale

1.5k Views by CULTURE MUSICALE 5 décembre 2023, 12:47 in Chanteurs

Les 15 Chanteurs Algériens les Plus Populaires en Algérie

Chanteurs Algeriens

Les chanteurs algériens sont des artistes qui ont connu une renommée internationale grâce à leur musique unique et authentique. Avec des styles musicaux variés allant de la musique traditionnelle chaâbi à la musique moderne pop, ces chanteurs ont su captiver le cœur de leur public.

Parmi les chanteurs algériens les plus célèbres figurent Cheb Khaled, Rachid Taha et Warda Al-Jazairia. Cheb Khaled est considéré comme le roi de la musique raï, un genre musical populaire en Algérie et dans d’autres pays d’Afrique du Nord.

Rachid Taha, quant à lui, a fusionné la musique traditionnelle algérienne avec des éléments de rock, de punk et de techno pour créer un son unique et novateur. Warda Al-Jazairia, également connue sous le nom de la Rose d’Algérie, était une chanteuse de musique arabe classique qui a connu une carrière prolifique en Égypte et dans d’autres pays arabes.

La musique algérienne est un mélange de diverses influences, notamment arabes, berbères, françaises et espagnoles. Les chanteurs algériens ont su intégrer ces influences pour créer un son unique et original qui a captivé les auditeurs du monde entier.

Warda Al-Jazairia

Warda Al-Jazairia , également connue sous le nom de Warda, était une chanteuse algérienne née à Puteaux, en France, en 1940. Elle a commencé sa carrière musicale en Égypte dans les années 1950 et est devenue l’une des plus grandes chanteuses arabes de tous les temps.

Warda était connue pour sa voix puissante et émotionnelle ainsi que pour son style de musique qui mélangeait les traditions musicales arabes avec des influences occidentales. Elle a enregistré plus de 300 chansons tout au long de sa carrière et a été surnommée la “Rose algérienne” en raison de son charisme et de son élégance.

Au cours de sa carrière, Warda a travaillé avec certains des plus grands compositeurs arabes, tels que Baligh Hamdi et Abdel Halim Hafez. Elle a également joué dans plusieurs films égyptiens et a remporté de nombreux prix pour sa musique, notamment le prix de la meilleure chanteuse arabe en 1991.

Warda a continué à chanter jusqu’à sa mort en 2012 à l’âge de 72 ans. Elle a laissé un héritage durable dans le monde de la musique arabe et est toujours considérée comme l’une des plus grandes chanteuses arabes de tous les temps.

Cheikha Rimitti

Cheikha Rimitti, née Saadia El Ghilizania, était une chanteuse algérienne de Raï. Elle est née le 8 mai 1923 à Tessala, près de Sidi Bel Abbès, en Algérie, et est décédée le 15 mai 2006 à Paris.

Elle est considérée comme la mère spirituelle du Raï, un genre de musique populaire algérienne. Elle a commencé à chanter dès son plus jeune âge et a été remarquée par le public pour sa voix unique et son style de chant distinctif.

Au fil des années, Cheikha Rimitti a enregistré de nombreux albums et a collaboré avec de nombreux artistes. Elle est connue pour avoir introduit des thèmes controversés dans ses chansons, tels que l’alcool, la sexualité et la politique.

Elle a également été une voix importante pour les femmes en Algérie, abordant des sujets tels que le mariage forcé et la violence domestique dans ses chansons.

Malgré les critiques de certains conservateurs, Cheikha Rimitti a réussi à populariser le Raï en Algérie et dans le monde entier. Elle a été honorée à plusieurs reprises pour sa contribution à la musique, notamment par la remise de la Légion d’honneur en France.

En résumé, Cheikha Rimitti est une figure emblématique de la musique algérienne et du Raï en particulier. Sa voix unique et son style de chant distinctif ont inspiré de nombreux artistes et ont contribué à populariser le genre à travers le monde.

Lounès Matoub

Lounès Matoub était un chanteur algérien de musique kabyle, né le 24 janvier 1956 à Taourirt Moussa, en Kabylie, et mort assassiné le 25 juin 1998.

Matoub est considéré comme l’un des plus grands chanteurs de la musique kabyle , et l’un des plus importants symboles de la lutte pour la reconnaissance de l’identité amazighe en Algérie.

Il a commencé sa carrière musicale dans les années 1970, en chantant des chansons traditionnelles kabyles. Cependant, il est rapidement devenu connu pour ses chansons engagées, qui abordaient des sujets tels que la liberté, la démocratie et la justice sociale.

Matoub a été arrêté et emprisonné à plusieurs reprises par les autorités algériennes en raison de ses chansons engagées. En 1988, il a été enlevé et torturé par des membres du GIA, un groupe islamiste armé.

Malgré les menaces et les attaques, Matoub a continué à chanter et à défendre les droits de la communauté amazighe en Algérie. Sa mort tragique a été un choc pour de nombreux Algériens, qui ont vu en lui un symbole de la lutte contre l’injustice et l’oppression.

Aujourd’hui, la musique de Lounès Matoub continue d’inspirer les générations suivantes de chanteurs et de militants pour les droits de l’homme en Algérie.

Idir est un chanteur algérien né en 1949 à Aït Lahcène, en Kabylie. Il est connu pour sa musique qui mélange les sonorités traditionnelles de l’Algérie avec des éléments de musique moderne.

Idir a commencé sa carrière musicale dans les années 1970 avec la sortie de son premier album “A Vava Inouva”. La chanson titre de cet album est considérée comme l’une des chansons les plus populaires de la musique algérienne et a été reprise par de nombreux artistes à travers le monde.

Au fil des années, Idir a sorti plusieurs albums qui ont été bien accueillis par le public et la critique. Ses chansons abordent souvent des thèmes sociaux et politiques importants, tels que la langue berbère, l’identité culturelle et la paix.

En plus de sa carrière musicale, Idir est également connu pour son engagement pour la promotion de la culture berbère et la défense des droits de l’homme. Il a reçu de nombreux prix et distinctions pour son travail, notamment le Prix de la Paix des Enfants en 1999 et le Prix de la Fondation Kateb Yacine en 2013.

Aujourd’hui, Idir est considéré comme l’un des plus grands chanteurs algériens de tous les temps et continue d’inspirer de nombreux artistes à travers le monde.

Khaled est un chanteur algérien de renommée internationale. Né le 29 février 1960 à Oran, il est connu pour être le “roi du raï”.

Sa carrière musicale a commencé dans les années 1980, avec la sortie de son premier album “Hada Raykoum”. Cependant, c’est son deuxième album “Didi” qui l’a propulsé sur la scène internationale. La chanson “Didi” est devenue un succès mondial et a été numéro un dans de nombreux pays.

Khaled a continué à sortir des albums à succès tout au long des années 1990 et 2000, collaborant avec d’autres artistes et explorant différents genres musicaux. Il est également connu pour sa voix distinctive et son style de chant énergique.

En plus de sa carrière musicale, Khaled a également été impliqué dans des projets humanitaires, notamment en travaillant avec l’UNICEF pour aider les enfants défavorisés en Algérie.

Aujourd’hui, Khaled est considéré comme l’un des artistes les plus influents de la musique arabe et continue à inspirer de nombreux artistes à travers le monde.

Rachid Taha

Chanteur algerien Rachid Taha

Rachid Taha est un chanteur algérien né en 1958 à Sig, en Algérie. Il est connu pour sa musique mélangeant rock, punk et musique traditionnelle algérienne.

Il a commencé sa carrière musicale dans les années 80 avec le groupe Carte de Séjour, qui a connu un grand succès avec leur chanson “Douce France”. Après la dissolution du groupe, Taha a poursuivi sa carrière en solo et a sorti plusieurs albums acclamés par la critique.

En plus de sa musique, Rachid Taha était également connu pour son engagement politique et social . Il a souvent abordé des thèmes tels que l’immigration, l’identité et la lutte contre le racisme dans ses chansons.

Malheureusement, Rachid Taha est décédé en 2018 à l’âge de 59 ans. Sa musique continue d’inspirer de nombreux fans à travers le monde et son héritage perdure.

Dahmane El Harrachi

Dahmane El Harrachi , de son vrai nom Amrani Abderrahmane, était un chanteur algérien né à El-Biar, Alger en 1926 et décédé en 1980. Il est considéré comme l’un des plus grands chanteurs de chaâbi algérien.

Il a commencé sa carrière musicale à l’âge de 15 ans et a écrit plus de 150 chansons au cours de sa vie. Sa chanson la plus célèbre est “Ya Rayah”, qui a été reprise par de nombreux artistes du monde entier.

Dahmane El Harrachi a été un pionnier de la musique chaâbi algérienne et a contribué à populariser ce genre musical en Algérie et dans le monde entier. Sa voix unique, son style de musique et ses paroles poétiques ont touché de nombreuses personnes et ont inspiré de nombreux artistes.

Malgré sa mort prématurée en 1980, Dahmane El Harrachi a laissé un héritage musical important et continue d’être un symbole de la musique chaâbi algérienne.

Cheb Hasni était un chanteur algérien de raï, né en 1968 et décédé en 1994. Il est considéré comme l’un des plus grands chanteurs de raï de tous les temps et a contribué à populariser ce genre musical en Algérie et dans le monde entier.

Hasni a commencé sa carrière musicale dans les années 1980 et a rapidement gagné en popularité grâce à ses chansons romantiques et mélancoliques. Il a souvent chanté l’amour, la trahison et la souffrance, des thèmes qui ont touché de nombreux auditeurs.

Malheureusement, la carrière de Hasni a été interrompue tragiquement en 1994, lorsqu’il a été assassiné à l’âge de 26 ans par des extrémistes islamistes. Sa mort a choqué et attristé de nombreux fans à travers le monde et a été considérée comme une perte immense pour la musique algérienne.

Malgré sa mort prématurée, l’héritage musical de Cheb Hasni continue de vivre à travers ses chansons intemporelles. Il reste l’une des figures les plus emblématiques de la musique raï et son influence peut être ressentie dans de nombreux artistes contemporains.

Mohamed Mazouni

Mohamed Mazouni est un chanteur algérien né le 4 janvier 1940 à Blida, en Algérie. Il a commencé sa carrière musicale dans les années 1960 et a connu un grand succès dans les années 1970.

Mazouni est connu pour son style unique qui mélange la musique populaire algérienne avec des rythmes occidentaux. Il est également connu pour ses paroles engagées qui abordent des sujets tels que l’amour, la politique et la société.

En 1974, Mazouni a sorti son album le plus célèbre, “Ecoute moi camarade”. L’album a été un grand succès en Algérie et a été largement diffusé dans tout le pays. Les chansons de l’album ont été considérées comme des hymnes pour la jeunesse algérienne de l’époque.

Mazouni a continué à produire de la musique tout au long des années 1980 et 1990, bien que son succès ait diminué. Cependant, il est toujours considéré comme l’un des chanteurs les plus influents de la musique algérienne moderne .

En conclusion, Mohamed Mazouni est un chanteur algérien qui a marqué l’histoire de la musique algérienne avec son style unique et ses paroles engagées. Son album “Ecoute moi camarade” est un classique de la musique algérienne et continue d’inspirer les générations actuelles et futures.

Aït Menguellet

Aït Menguellet est un chanteur algérien de musique kabyle. Né en 1950 à Ighil Bouammas, dans la région de la Kabylie, il est considéré comme l’un des plus grands poètes et chanteurs de sa génération.

Ses chansons, qui parlent souvent de la vie quotidienne, de la nature et de l’amour, sont très populaires en Algérie et dans la diaspora kabyle. Aït Menguellet a également écrit plusieurs livres de poésie en kabyle.

Il a commencé sa carrière musicale dans les années 1970 et a sorti son premier album, intitulé “Tawriqt Tacebhant”, en 1976. Depuis lors, il a sorti plus de 20 albums et a remporté de nombreux prix pour sa musique.

Aït Menguellet est également connu pour son engagement en faveur de la culture et de la langue kabyles. Il a souvent été critiqué pour ses positions politiques, mais cela n’a pas empêché sa popularité de croître au fil des ans.

Kamel Messaoudi

Kamel Messaoudi est un chanteur algérien populaire qui a connu une grande renommée dans les années 1990. Né en janvier 1961 à Bouzaréah, une banlieue d’Alger, il a commencé à chanter dès son plus jeune âge et a été influencé par des artistes tels que Cheb Hasni et Mohamed El Badji.

Sa musique était un mélange de styles traditionnels algériens et de musique moderne, avec des paroles poétiques et émouvantes. Il était connu pour sa voix douce et mélodieuse, ainsi que pour ses talents de compositeur.

Parmi ses chansons les plus célèbres, on peut citer “Ya Hasra Alik Ya Denia”, “El Waqt Ghaddar”, et “Ya Dzaier Tab El Hawa”. Ses chansons ont touché un large public en Algérie et dans le monde arabe.

Malheureusement, la carrière de Kamel Messaoudi a été interrompue tragiquement en décembre 1998, lorsqu’il est décédé dans un accident de voiture à Alger. Sa mort a été un choc pour ses fans et pour le monde de la musique en Algérie.

Aujourd’hui, Kamel Messaoudi est considéré comme l’un des plus grands chanteurs algériens de tous les temps, et sa musique continue d’être appréciée par de nombreux fans à travers le monde.

Cheb Mami , de son vrai nom Mohamed Khelifati, est un chanteur algérien de raï né le 11 juillet 1966 à Saïda. Il est considéré comme l’un des plus grands chanteurs de raï.

Il a commencé sa carrière musicale dans les années 80 en Algérie et est rapidement devenu populaire grâce à sa voix unique et son style musical innovant . Il a ensuite déménagé en France où il a continué à enregistrer de la musique et à se produire en concert.

Cheb Mami a travaillé avec de nombreux artistes internationaux, dont Sting, Zucchero et K-Mel. Il est également connu pour sa chanson “Desert Rose” avec Sting, qui a été un grand succès dans les années 2000.

Cependant, la carrière de Cheb Mami a été entachée par des scandales. En 2009, il a été condamné à cinq ans de prison pour avoir agressé sexuellement une photographe. Depuis sa libération en 2013, il a repris sa carrière musicale mais n’a pas retrouvé le même niveau de popularité qu’auparavant.

Takfarinas est un chanteur algérien de musique kabyle très populaire. Il est né le 25 février 1958 à Tixeraine, une commune de la wilaya d’Alger. Son vrai nom est Ahcène Zermani.

Il a commencé sa carrière musicale en 1976 et a sorti son premier album en 1979. Depuis, il a sorti plus d’une vingtaine d’albums et est devenu l’un des chanteurs les plus célèbres de la musique kabyle.

Takfarinas est connu pour sa voix puissante et pour ses chansons qui parlent souvent de l’amour, de la liberté et de l’identité kabyle. Il a également été très actif dans la promotion de la culture kabyle à travers le monde.

En plus de sa carrière musicale, Takfarinas est également un militant pour les droits des Berbères en Algérie. Il a souvent été critiqué pour ses positions politiques, mais cela ne l’a pas empêché de continuer à chanter et à défendre sa culture.

Faudel, de son nom complet Faudel Belloua, est un chanteur algérien né le 6 juin 1978 à Mantes-la-Jolie, en France. Il est considéré comme l’un des plus grands chanteurs de raï moderne.

Faudel a commencé sa carrière musicale à l’âge de 12 ans, en chantant dans les mariages et les fêtes de famille. Il a été découvert en 1993 par le producteur de musique algérien Rachid Baba Ahmed, qui l’a aidé à enregistrer son premier album , intitulé “Baida”. Cet album a connu un grand succès en Algérie et a lancé la carrière de Faudel.

En 1998, Faudel a sorti son deuxième album, intitulé “Samra”. Cet album a été un énorme succès en France et a propulsé Faudel sur la scène musicale internationale. Depuis lors, Faudel a sorti plusieurs autres albums à succès, dont “Un Autre Soleil” en 2000 et “Mundial Corrida” en 2006.

Faudel est connu pour son style unique de raï moderne, qui combine des éléments de musique traditionnelle algérienne avec des influences de pop et de rock occidentales. Il est également connu pour sa voix puissante et émouvante, ainsi que pour ses performances énergiques sur scène.

Au cours de sa carrière, Faudel a remporté de nombreux prix et distinctions, notamment le prix de la meilleure chanson de l’année aux Victoires de la musique en 1999 pour sa chanson “Mon Pays”. Il a également été nommé Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres en France en 2010.

Aujourd’hui, Faudel continue de produire de la musique de qualité et de se produire sur scène dans le monde entier. Il est considéré comme l’un des plus grands chanteurs algériens de tous les temps et un ambassadeur de la musique raï moderne.

https://www.youtube.com/watch?v=lfKKhQj76ew&embed=true

Cheb Bilal est un chanteur algérien de raï né à Oran en 1966. Il a commencé sa carrière musicale à l’âge de 16 ans en se produisant dans les mariages et les fêtes locales. Il a rapidement acquis une grande popularité dans la région d’Oran et a commencé à enregistrer ses propres chansons.

Son premier album, intitulé “Babor Li Jebni”, est sorti en 1991 et a connu un grand succès en Algérie et dans les pays voisins. Depuis lors, Cheb Bilal a sorti plusieurs albums et est devenu l’un des chanteurs les plus populaires de la scène raï en Algérie.

Le style musical de Cheb Bilal est un mélange de raï traditionnel et de musique moderne, avec des influences de la pop et du hip-hop. Ses chansons abordent souvent des thèmes sociaux et politiques, ainsi que des sujets plus personnels comme l’amour et la romance.

Malgré sa popularité, Cheb Bilal a été critiqué pour certaines de ses paroles controversées et pour son style de vie. Cependant, il reste l’un des artistes les plus influents de la scène raï en Algérie et continue de produire de la musique qui plaît à ses fans.

Written by CULTURE MUSICALE

© 2024 by Culture Musicale

Identifiant ou adresse e-mail

Mot de passe

Se souvenir de moi

Forgot password?

Enter your account data and we will send you a link to reset your password.

Your password reset link appears to be invalid or expired.

Privacy policy, add to collection.

Public collection title

Private collection title

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.

Vitesse de lecture

Traduction de texte, texte source, résultats de traduction, traduction de documents, glisser-déposer.

arabe qui essaye de chanter

Traduction de sites Web

Saisissez une URL

Traduction d'image

Enregistrées.

Home

Préparer votre visite

  • Foire Aux Questions

Comment venir ?

  • Ligne 7, Jussieu Ligne 10, Cardinal Lemoine
  • Lignes 63, 67, 86, 87, 89
  • Stations n° 5020, n°5019, n°502
  • 1, rue des Fossés saint Bernard, 75005 Paris

arabe qui essaye de chanter

arabe qui essaye de chanter

Expositions Toutes les expositions

arabe qui essaye de chanter

Étienne Dinet, passions algériennes

arabe qui essaye de chanter

Bagdad : redécouvrir Madinat al-Salam, avec Assassin’s Creed® Mirage

Exposition au musée de l'IMA

arabe qui essaye de chanter

ARABOFUTURS Science-fiction et nouveaux imaginaires

Exposition d'art contemporain

arabe qui essaye de chanter

Byblos, cité éternelle

Actualités toutes les actualités.

arabe qui essaye de chanter

Dorothée-Myriam Kellou, prix Recanati-Kaplan 2024

arabe qui essaye de chanter

Micro-Folies : l'IMA enrichit son offre avec la mallette Culture(s) en partage

Atelier tout public | Mission végétale

قياس وتقييم وذكاء صنعي: مئات الاحتمالات الواعدة

Les musiques sacrées du monde : messagères du dialogue entre les cultures

Que faire à l'IMA ? Tous les événements passés

  • Musée & expositions
  • Le Nouveau Musée de l'IMA
  • Bibliothèque
  • Centre de langue et de civilisation arabes
  • Visites guidées
  • Littérature et poésie
  • Jeudis de l'IMA
  • Falsafa | les RDV de la philosophie arabe
  • Forums de l'IMA
  • Ici et maintenant
  • Journées de l'Histoire de l'Institut du monde arabe
  • Événements exceptionnels

Espaces Privatiser un espace

arabe qui essaye de chanter

Découvrir le monde arabe

arabe qui essaye de chanter

  • Billetterie
  • Me connecter
  • Apprenons l'arabe… en chantant !
  • Coups de cœur

Apprenons l'arabe… en chantant !

Entretien avec le chanteur et oudiste islem jamaï.

Le chanteur et oudiste Islem Jamaï. D.R.

Dans quelques jours, le Centre de langue de l’Institut du monde arabe va ouvrir un cours de chant en langue arabe. Une manière originale d’aborder l’apprentissage de la langue ou de perfectionner sa pratique. Les cours s’adressent aux adultes et sont ouverts à tous, quel que soit leur niveau. Ils seront dispensés par un jeune artiste tunisien, le oudiste, chanteur et compositeur Islem Jamaï.

J’ai baigné dans les voix de femmes ; dans ma région natale, elles occupent une place très importante, notamment dans les cérémonies privées, et portent une émotion particulière, qui transporte ses auditeurs, même ceux qui ne comprennent pas les paroles.

Islem Jamaï est né il y a vingt-sept ans à Médenine, dans le sud-est de la Tunisie. Après un cursus académique de musique à Tunis, il poursuit ses études en France et obtient en 2020 un master en musicologie, avant d’entamer au conservatoire de Nice un cycle spécialisé, en parallèle avec un master en management de l’art et de la culture – le tout lui ouvrant les portes de l’enseignement dans les conservatoires régionaux et nationaux de France. Spécialiste de l’interprétation vocale et amoureux de la voix humaine, tout particulièrement celle des femmes, Islem se revendique d’influences multiples. Ses références ? Les chanteurs, compositeurs et oudistes tunisiens Hédi Jouini et Dhafer Youssef, le compositeur et trompettiste libanais Ibrahim Maalouf, le chanteur et compositeur libanais Wadih Al-Safi, ou encore les grands noms de l’âge d’or de la musique arabe Mohammed Abdel Wahab, Fayrouz (et son fils le compositeur Ziad Rahbani), Oum Kalthoum…, sans oublier le oudiste tunisien Anouar Brahem, reconnu pour avoir modernisé le répertoire du oud en le confrontant aux musiques modernes. Un mariage cher à Islem Jamaï, et qui s’exprime dans le groupe qu’il a formé avec le guitariste Ghassen Fendri et le sound designer Walid Ben Hadj Salah. Au résultat, une fusion entêtante alliant musique traditionnelle, pop, électronique et électroacoustique, « avec une interprétation jazzy pour la partie vocale ».

arabe qui essaye de chanter

Comment imaginez-vous vos cours de chant ?

À l’image de mon parcours : ouvert à tous les horizons ! Je vais bien sûr moduler les cours en fonction du niveau de langue et de pratique musicale de chaque participant, tout en respectant un même principe de base : commencer par la pratique – le chant – et dans un second temps seulement, aborder, en m’appuyant sur cette pratique, des rudiments de théorie musicale – en particulier ce qui a trait aux modes musicaux spécifiquement arabes, les maqâms. Et surtout pas le contraire! Concrètement, je ferai débuter le cours par l’écoute de trois ou quatre chansons, parmi lesquels les élèves en choisiront une – il s’agira tout d’abord de chansons simples, avec peu de modalités, par exemple البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya, « La fille de Shalabiya ») de Fayrouz. Nous réécouterons la chanson choisie, avant de la chanter à notre tour.

Se pose la question de la langue arabe : quel arabe allez-vous privilégier ? L’arabe littéraire, l’arabe dialectal ? Et dans quelle langue allez-vous dispenser vos cours ?

Pour ce qui est des cours, cela dépendra des participants : à des non-francophones, je peux donner mes cours en anglais, ou en arabe standard moderne s’ils sont arabophones – voire en dialectal tunisien, ma langue maternelle, s’il se trouve des participants originaires de Tunisie. Concernant la langue des chansons, l’idée est selon le cas de s’initier à la langue arabe, à sa prononciation, son vocabulaire, d’aborder des rudiments de conjugaison et de grammaire, etc. – en « plongeant directement dans le grand bain », en quelque sorte –, ou de perfectionner sa pratique. Ici encore, je m’adapterai en fonction des demandes.

Les participants ne vont-ils pas être intimidés, à chanter ainsi tout seuls, devant d’autres personnes et sans accompagnement ?

Sauf s’ils ont déjà un niveau suffisant et qu’ils le souhaitent, je ne les laisserai pas chanter tout seuls ! Je les soutiendrai en chantant moi-même avec eux, au besoin en les accompagnant au oud.

Brigitte Nérou, rédactrice en chef du blog de l'IMA

  • Enseignement
  • Langue arabe

arabe qui essaye de chanter

الذكاء الاصطناعي: مساعد لا مستبدل

arabe qui essaye de chanter

“Un temps d'échange et de réflexion commune entre acteurs de l'enseignement de l'arabe est indispensable !”

arabe qui essaye de chanter

La standardisation : combler le vide de l’arabe langue étrangère

À propos de ce blog

Bienvenue sur le blog de l’Institut du monde arabe, lancé en octobre 2016.

Son but : donner la parole aux passionnés du monde arabe dans et hors de l’institution. Retrouvez les coups de cœur des équipes (livres, cinéma, musique, expos…), les portraits de personnalités, les regards d’intervenants sur des questions historiques, sociologiques, artistiques… Promenez-vous dans les coulisses de l’institution et des événements et suivez les actualités de la présidence de l’IMA.

La rédaction invite experts et amateurs, tous passionnés, à s’exprimer en leur nom sur toutes les facettes du monde arabe.

Jack Lang sur le blog de l'Institut du monde arabe

Un blog pour l'IMA !

Jack Lang, Président de l'Institut du monde arabe, présente les ambitions du tout nouveau blog...

  • Littérature
  • Moyen-Orient
  • Art plastique
  • Photographie

Rejoignez-nous sur :

Inscription à la newsletter.

Pour recevoir toute l'actualité de l'Institut du monde arabe sur les sujets qui vous intéressent

  • Librairie boutique
  • عربي
  • Español
  • Français
  • Garçons & Filles
  • Récits des nouveaux convertis
  • Qui sommes-nous?

arabe qui essaye de chanter

  • Femme et Famille en Islam
  • The Prophet's death

Des musulmanes chanteuses

Salam alaykum, Qu'en est-il des femmes qui vont à La Mecque mais continuent encore de  chanter des chansons d'amour ?

Réponse

Louange à Allah et que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur Son Prophète et Messager, Mohammed, ainsi que sur sa famille et ses compagnons : Les chanteuses dont il est fait mention dans la question sont des musulmanes et elles n'apostasient pas l’Islam par le simple fait de chanter. Leurs bonnes actions sont inscrites en leur faveur et leurs mauvaises actions sont inscrits en leur défaveur. Allah, exalté soit-Il, dit (sens du verset) : « Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra, et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra. » (Coran 99/7-8) Les anges inscrivent les bonnes et les mauvaises actions et Allah, exalté soit-Il, récompense Son serviteur pour son obéissance et le châtie ou lui pardonne pour sa désobéissance. L’homme sera confronté au bien et au mal qu’il aura accompli le Jour de la Résurrection. Allah, exalté soit-Il, dit (sens du verset) : « Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal ; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance ! » (Coran 3/30) Il ne fait aucun doute que le chant accompagné de musique est illicite et qu’il faut s’en repentir. Cela est encore plus odieux lorsqu’il s'agit de chant d'amour pratiqué par des femmes et écoutés par des hommes qui leur sont étrangers. Ces femmes ont pour obligation de se repentir. Et Allah sait mieux.

arabe qui essaye de chanter

Fatwas en relation

arabe qui essaye de chanter

Explication du hadith dans lequel une femme serra dans ses bras l'enfant qu'elle avait perdu

Est-il possible que dans les autres univers il y a des personnes qui nous ressemblent , la différence entre un saint et celui qui prétend être un saint, dire que la religion n'est pas facile ou qu'elle est compliquée, la présence des anges dans un lieu où se trouve de l’alcool, trouver un visage laid, l’enfer est composé de plusieurs degrés, comme le paradis, recherche fatwas.

Vous pouvez rechercher une fatwa à travers de nombreux choix

Le plus lu aujourd’hui

Quelle est la forme de la terre selon l'islam , les signes et symptômes de celui qui est victime de l’envie et de celui qui est touché par le mauvais œil ainsi que la manière de soigner ces maux., les règles du rapport sexuel, prière du voyageur, pas de rapport sexuel pendant 4 mois met-il fin au mariage , durée pour laquelle le voyageur peut raccourcir ses prières et le statut de celui qui prie le maghrib derrière un homme qui prie le ‘icha, le statut juridique de la fellation, comment se protéger de la sorcellerie , l\'utilisation de sextoys, invocations pour augmenter la richesse, la femme qui se refuse à son mari ne commet aucun péché si ce dernier lui pardonne ou renonce à son droit, que doit faire le musulman avant de dormir , visite des tombes et invocations à dire à cette occasion, l'accomplissement de la prière nocturne, quand le voyageur rentre chez lui il perd le droit de raccourcir et de regrouper les prières, l'amitié entre un homme et une femme hors du mariage, liquide pré-éjaculatoire et sperme, le châtiment réservé à celui qui s'adonne à la masturbation, est-ce que dormir nu est permis , mon époux m'a trompée, que dois-je faire , l'accord des parents pour se marier, déflorer une fille hors mariage, etre possédé par un djinn et ses effets sur une personne qui commet des péchés, rêver de personnes décédées, invocations pour combattre l’insomnie, j’ai prononcé la formule du divorce trois fois, un homme est-il autorisé à se faire des tresses sachant qu'il ne peut pas les défaire pour chaque ablution ou ghusl , l'eau de la mer est pure et purifiante, invocations qui peuvent aider à sortir d’une situation difficile, hadiths et invocations relatifs au bâillement et à l’éternuement, se soigner du mauvais le mauvais œil ou la sorcellerie en chauffant du plomb, mariage d’al-misyâr et mariage d’al-mut’a (jouissance), la prière d'al-fadjr et celle d'as-sobh., se repentir d'avoir regardé des films pornographiques, les comportements bienséants lors des rapports sexuels, rapports sexuels avec la femme avant le mariage, le mariage de l'homme avec la femme qu'il a mis enceinte avant qu'elle n'accouche, est-il permis à la femme de sortir en dévoilant son percing au nez , quelles invocations faire pour sortir d’un serieux problème d’argent , soigner des envies sexuelles démesurées, réciter un verset 313 fois, doit-il demander la permission de la première épouse, les prières d’un buveur d’alcool avant son repentir sont-elles acceptées ou non , la libération de la palestine est-il un signe de l'heure , avoir des rapports avec ses deux épouses en même temps avec leur accord, la nuit de noces, garder son nom de famille ou prendre celui du mari, les noms des portes du paradis, multimédia.

  • Coran Récitations
  • Conférences
  • Nouveaux Services

Other Links

  • Prayer Times

arabe qui essaye de chanter

© 2008-2024,IslamWeb,Tous droits réservés.

arabe qui essaye de chanter

Dane

Académie numérique

  • Site académique
  • Site de la Dane

Sites et actualités

  • Sites favoris
  • Sites disciplinaires
  • Actualités des sites pédagogiques
  • Éducation aux médias
  • Logiciels libres

menesr

Langue et Culture arabes موقع اللغة والثقافة العربية

  • Actualités culturelles
  • Textes officiels
  • Sujets d’examens
  • Documents pédagogiques
  • Dans les académies
  • Photothèque
  • Ressources écrites, audios & vidéos
  • Articles de presse
  • Bibliographie et ressources
  • Biographies d’auteurs
  • Comptes rendus de lecture
  • Pays arabes
  • Assistants d’arabe
  • Echange international
  • L’Arabe à l’étranger
  • Sections internationales
  • Apprendre l’arabe
  • Calligraphie
  • Caricatures
  • Dictionnaires
  • Droits de l’Homme
  • Histoire et Géographie
  • Internet, jeux et logiciels
  • Instituts & Centres de recherche
  • Littérature
  • Moteurs de recherche
  • Presse arabe, Radios, TV et Web
  • Universités du Monde arabe
  • Accueil >
  • Pour la classe >
  • Archives >
  • Les 12 dialogues - كريم وجميلة

Enseignement secondaire

Les 12 dialogues - كريم وجميلة Collège, Palier I

samedi 30 juin 2012 , par Mohammad Bakri

  • Présentation
  • Les 12 dialogues en pdf
  • Les 12 dialogues en ppt
  • Enregistrements

  Présentation

“Les 12 dialogues - كريم وجميلة” est un document conçu par Christine Canamas et Brigitte Tahhan de l’équipe « Arabe et Pédagogie » de l’Institut National de Recherche Pédagogique (INRP), publié par le CRDP de Lorraine. Les dessins sont de Yassine.

“Les 12 dialogues - كريم وجميلة” s’adressent à des débutants complets. Strictement programmés du point de vue des acquisitions morphologiques et syntaxiques, ils ne constituent cependant pas une "Méthode", mais un matériau pédagogique, susceptible d’utilisations diverses dans la toute première phase de l’apprentissage.

L’étude du système graphique peut se faire parallèlement à celle de ces dialogues, avec le fascicule L’Ecriture arabe en 50 fiches - أكتب بالعربيّة , qui en reprend le vocabulaire.

  Les 12 dialogues en pdf

–   Télécharger le fichier « Les 12 dialogues - كريم وجميلة » (pdf)

  Les 12 dialogues en ppt

  Enregistrements

Autres articles

  • Grammaire de l’arabe classique
  • L’humour en Orient - Revue du monde musulman et de la Méditerranée, n°77-78, 1995
  • L@ngues_en_ligne
  • Midad - Magazine d’information et de documentation sur l’arabe et sa didactique
  • La maison hantée - الدار المسكونة
  • L’Ecriture arabe en 50 fiches - أكتب بالعربيّة

2024 - Langue et Culture arabes

Site national de Langue et Culture arabes Directrice de la publication : Mme Sophie Tardy, IGEN - Responsable éditoriale : Mme Frédérique Foda, IA-IPR

  • Plan du site
  • Mentions légales
  • Se connecter

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • We're Hiring!
  • Help Center

paper cover thumbnail

Faire chanter l'arabe en francais, Ahmed Abodehman, ecrivain et auto-traducteur

Profile image of bashair Alibrahim

Ahmed Abodehman est un poete de l’Arabie Saoudite qui decida, dans le but de preserver sa culture orale villageoise, d’ecrire son premier roman en francais. Un an apres la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe. Cette etude examine les strategies qu’Abodehman utilise pour s’adresser aux publics arabe et francais ainsi que leurs effets sur l’auto-traduction de la version arabe du roman. Nous nous pencherons sur l’etude des deux traductions en utilisant comme cadre theorique a la fois la traductologie et la theorie litteraire. Les travaux precurseurs d’Oustinoff et de Fitch dans le domaine de l’auto-traduction ainsi que la typologie classique de Vinay et Darbelnet seront utilises pour caracteriser le projet de traduction d’Abodehman. Du point de vue litteraire, la narratologie de Genette ainsi que les concepts de « surconscience linguistique » et d’ « oraliture » nous aideront a faire une etude en profondeur du roman d’Abodehman. Cette etude nous permettra de mieux...

Related Papers

Tusaaji: A Translation Review

bashair Alibrahim

This article looks into both the Arabic self-translation and English translation of Saudi writer Ahmed Abodehman’s first novel La ceinture (The Belt). The dialectic between the group and the individual at the heart of the novel will be our guiding thread. Whereas Abodehman’s decision to write in French stands as a way out of the straightjacket imposed by both classical and dialectal Arabic, self-translating the novel back into Arabic can potentially dissolve the hard-won individuality in the collective order of Arabic. As for the English translation, it gives a new meaning to the dialectic between the individual and the collective.

arabe qui essaye de chanter

Yanis MOHDEB

Touriya Fili-Tullon

La pratique bilingue dans la litterature boudjedrienne peut apporter un nouvel eclairage sur le rapport de l'ecrivain a ses langues, dans la mesure ou les versions arabes et francaises peuvent etre apprehendees comme autant d'hypertextes a valeur metadiscursive. Vues sous cet angle, les differentes versions neutralisent toute approche genetique et rendent caduques les regles d'une traduction doxale.

Cristina Schiavone

The aim of the contribution is to show, through examples taken from the analysis of paratextual elements, the liminal space lying outside the fiction, how the cultural diversity, of which Ousmane Sembène’s opus is the expression, is treated first by the author and in a second step by the Italian translator, mediating the intercultural dialogue. This research also provides a few useful suggestions for a ‘good’ translation of sub-saharian Francophone literatures.

Chiara Lusetti

Sur une visibilité de l'autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali

Ileana Neli Eiben

In our approach to self-translation and to bilingual writing, we place the self-translator at the heart of our analysis, which allows for a clarification of his relation to the written work, to the original, to his mother tongue, and to foreign languages, as well as his role as cultural mediator. Similarly, for us, it is not a matter of judging the conformity of the self-translated text with the original, but of evaluating its degree of creativity which would enable it to gain the status of new original. The double perspective of our research was determined by the double figure of the self-translator – both as an author-writer who produces a “translation without an original” (Lievois, 2007, 236) and an author-translator who translates his own texts from his mother tongue to a foreign language or vice versa. From a literary viewpoint, we investigate the status of the author, his presence (by his biography, his style) in the text he creates, and the issues concerning the process of writing in a foreign language. From the viewpoint of translation studies, we analyze the strategies of translation (literal or ethnocentric) adopted by the authors-translators and the alterations undergone by the source text towards the target text. Emerging from the same auctorial source, the two versions represent various textual stages of one and the same literary palimpsest. Our aim is to look at how they interfere so that the superior stratum in the target language would allow for the visibility of the inferior stratum in the source language. As regards previous research, ours stands out through its interdisciplinary character. To speak about the visibility of the self-translator we use a hybrid theoretical toolkit, which blends the terminology of literary theory, translation studies and sociolinguistics. Similarly, as concerns theoretical contributions published in Romania – particularly that of Dumitru Chioaru (2013) –, our research is noteworthy due to its being inspired from the literary topicality of our time. In this research we aim to validate the hypothesis according to which the self-translator does not fade behind the text he produces. On the contrary, the text bears the mark of its creator. As an author-writer, the self-translator writes a text in which he is visible through his own fictionalized biography, his literary vision and his style. When he begins to translate his own text, he becomes visible through the translation strategy he opts for and the translation choice he makes. By repeating the act of writing that produced the original, the self-translator rewrites the text, updating the distinct characteristics of his style. Thus, for him, the original is not unalterable; he is therefore free to perform alterations, which an allograph translator would not dare make. Our research pursues several objectives, the first of which is to observe in what ways the two notions of bilingual writing and self-translation are similar or different. The second objective is to prove the influence of extraterritoriality in the acts of writing and translation. The third objective is to present diachronically the manifestations of bilingual writing and self-translation with francophone Romanian writers, focusing on the works of Dumitru Tsepeneag and Felicia Mihali. Our approach starts from a corpus made up of the works of the two francophone Romanian writers: Dumitru Tsepeneag and Felicia Mihali. 2 The choice of the two writers is first of all explained by the fact that they both translated their own works after 1989, a period of great economic, political and social changes in Romania. Secondly, in both cases, the activity of translation and of writing is connected to extraterritoriality, i.e. both authors wrote and translated their own texts outside their country of origin. Finally, both writers practised both bilingual writers and self-translation. In a similar way, a study of their self-translated works allows us to explore, on the one hand, the characteristics of translation into the mother tongue (Dumitru Tsepeneag) and, on the other hand, the challenges of translation into a foreign language (Felicia Mihali). We do not aim at analyzing all their literary works. To discuss bilingual writing we chose Dumitru Tsepeneag’s novel Le Mot sablier (1984, The Hourglass Word) and the bilingual version Cuvântul nisiparniţă (2005), and Felicia Mihali’s Dina (2008) and Confession pour un ordinateur (2009, Confessions to a computer). Our analysis of the self-translated works is carried out on Dumitru Tsepeneag’s Pigeon Vole (1989, Pigeon Post), a text written in French and self-translated into Romanian as Porumbelul zboară!... (1997). Contrastingly, Felicia Mihali’s Ţara brânzei (1999, Cheese Country), written in Romanian and translated into French as Le Pays du fromage (2002), allows us to grasp issues pertaining to the process of self-translation into a foreign language. To examine the works of the corpus we drew up on our own a framework of analysis which consists of two sections. The first section groups the markers of the self-translator’s visibility (markers of fictionalized biography, of style) at the textual and peritextual levels, while the second section deals with the markers of visibility of the language-culture updated in the text (the “signals” of the foreign presence, i.e. words from the source language, for the majority of culture-loaded words, proper names and translation procedures indicating the influence of the source language on the target language). Our study is divided into two parts, each of which comprises two chapters. In the case of literary self-translation, there are several degrees of visibility, ranging from a highly pronounced visibility, when the author-translator adopts a literal translation strategy, and a less pronounced visibility, when he chooses to annex the text to the target language-culture. In both cases, there are transfer remnants which resist translation and let us glimpse the original.

Texto Livre: Linguagem e Tecnologia

Bahia Zemni

Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.

Katia ZAKHARIA

This article intends to reintroduce a reasonable doubt concerning the received idea – following Mohsen Mahdi’s research – according to which the Arabic version of the Ali Baba Tale as recorded by Jean Varsy is in fact a poor translation provided by the said Varsy from the French text of the same tale as found in Galland. To achieve this aim, intertextual data have been studied (such as Varsy’s signature in various recently discovered manuscripts, the use of formulae in the Arabic text, coranic and religious references . . .), as well as intratextual data (the structure and scansion of the tale, notably through the formulae) and the data linked to the linguistic ideology showing that the assessment of this text is completely different before and after the identification of Varsy as allophone transcriber. The conclusion opens the study on the vivid relevance of the tale in the islamic world and its transformation in connection with the development of the islamist strands. Cet article ...

DOSSIER: L'AUTOTRADUCTION

Laurence Boudart

Atelier de traduction

Barbara Brzezicka

Compte-rendu du colloque "Traduction et philosophie" organisé à l'Université de Liège, de 4 à 6 mai 2017.

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

RELATED PAPERS

Marcos Eymar

Atelier de traduction, « Avez-vous dit culturel ? II, Destination Beyrouth »

Antoine Constantin Caille

Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Inria

Mohammed Benlechhab

José Yuste Frías

Romanica Silesiana

Małgorzata Czubińska

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire

Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)

TTR : traduction, terminologie, rédaction

Salah Basalamah

salma baamrani

University of Manitoba

Semiyu Adegbite

Atelier de la Traduction

Victor Ivanovici

Gaafar Sadek

Mimouna Zitouni , Bahia Zemni

Nouvelles Études Francophones

Palimpsestes

Muguras Constantinescu

sihame elboutakmanti

jj vincensini

Hubert Tullon

Saber Oubiri

Karima Ait Meziane

Théologiques

Rahmani amina

Chiara Diana

Mohannad ALHALAki

Inscrire les paroles jeunes algériennes dans un continuum dynamique : du code switching aux lectes fusionnés via le code mixing

abdelali Becetti

ouerhani bechir

Zahia Kouici

Zahia Ghoul

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)

Ghislaine GLASSON DESCHAUMES

Archives de sciences sociales des religions

Pierre Lassave

Translationes

Translationes Journal_Revue

مجلة البحث العلمی فی الآداب

Aya Mokhtar

Richard Jacquemond

Atelier de Traduction

Katrien Lievois

Nahed N Noureddine

Le concept du multilinguisme dans la poétique autobiographique de Vladimir Nabokov

Revista Rus

CADMO, An International Journal of Educational Research, Roma III, Italie

Léda Mansour

Vladimir Agrigoroaei

ALTERNATIVE FRANCOPHONE

Nourredine Bessadi

RELATED TOPICS

  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024
  • fr العربية ar English en Français fr German ge Indonesian id Uygur ug اردو ur

la position de l’Islam par rapport à la musique, le chant et la danse

Date de publication : 22-01-2002

Vues : 417434

J’entends toujours que la musique, la danse et la chanson sont formellement interdites dans l’Islam…En visitant un site sur Internet qui s’appelle XXX, j’ai découvert beaucoup de propos qui soutiennent que l’Islam n’interdit pas la musique, la chanson et la danse s’il n’y a pas de mixité entre les deux sexes et d’alcool  . Ils ont même essayé d étayer leur thèse par un Hadith du Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) qui dit que ce dernier ne s’y opposait pas. Mais, j’en doute actuellement. Je voudrais que vous me disiez la position de l’Islam par rapport à la musique, la chanson et la danse et dans quelle mesure elles sont permises, si elles le sont. Qu’Allah vous récompense.

Texte de la réponse

Louange à Allah.

 Al-Maazif  , c’est le pluriel de  Mazifa  qui signifie instrument de musique ( Fateh al- Bâri 10/55). C’est un instrument avec lequel on joue ( al-Majmou’11/577). Qurtubi (puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) rapporte de Al Jawhari ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) que  al-Maazif  signifie la chanson. Il dit dans son livre As-Sihâh que ce sont des instruments de musique, tandis que d’autres affirment qu’ils en représentent les sons. Dans le livre de Dhimyati (puisse Allah lui accorder miséricorde), Al-Maazif veulent dire tambours et autres instrumentsde cette nature. ( Fateh al-Bârî10/55).

Les preuves de l’interdiction tirées du Coran et de la Sunna:

Allah le Très-Haut dit :  Et, parmi les hommes, il est (quelqu'un) qui, dénuéde science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d' Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-làsubiront un châtiment avilissant..  ( Coran, 31:6).

L’érudit de la communauté, Ibn Abbas (qu’Allah soit satisfait d’eux) dit: que le mot  Lahw  signifie la chanson. Quant àMujâhid (puisse Allah soit satisfait de lui) dit que ce mot signifie tambour (Tafsird’Ibn Kathir 21/40). Hassan al-Basrî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) lui, dit: cet verset àétérévéléàpropos de la musique et des flûtes (Tafsird’Ibn Kathir 3/451).

Saadî(puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: « Ce mot inclut toute parole illicite, futile, frivole et toutes les élucubrations incitant àla non croyance et au péché. Il englobe également les propos de ceux qui refusent la véritépar des arguments fallacieux, la calomnie, la diffamation, le mensonge, l’insulte, l’invective, la chanson, les flûtes de Satan et les autres futilités distractives qui n’ont aucune utilitéen cette vie ici-bas ou dans l’au-delà. (Tafsir As-Saadi 6/150)

Ibn Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: ( la signification que les compagnons du Prophète ont donnéàce mot suffit largement, àsavoir la chanson. Cela a étérapportépar Ibn Abbas et Ibn Massoud. Abu As Sahbâdit: j’ai demandéàIbn Massoud la signification du verset  Et, parmi les hommes, il est (quelqu'un) qui, dénuéde science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d' Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-làsubiront un châtiment avilissant.  ( Coran, 31:6); il m’a répondit en le répétant trois fois: je jure sur Allah, l’unique divinitéque ce mot signifie chanson.

On rapporte qu’Ibn Omar l’a également expliquépar chanson. Cette explication ne contredit pas celle soutenant que ce mot signifie les épopées des étrangers, de leurs rois et de ceux de Rome ou autres futilités que Nadhr ibn Hârith racontaient aux habitants de La Mecque pour les détourner du Coran. Tout ceci est considérécomme parole divertissante. C’est pourquoi, Ibn Abbas dit: la parole futile et la chanson sont des paroles divertissantes. Il y’a parmi les compagnons du Prophète ceux qui l’ont expliquépar l’un de ces deux mots ou par l’autre et ceux qui l’ont expliquépar les deux. Mais la chanson est plus divertissante et plus nuisible que les épopées des rois, car elle provoque l’adultère et la débauche, associe Satan et aveugle l’esprit. En plus, elle est plus àmême de détourner les gens du Coran que toute autre parole inutile du fait que l’être humain se sent très attiréet très intéressépar la chanson. Les versets coraniques ont blâméle fait de tenir des paroles divertissantes au lieu de lire le Coran dans le seul but de détourner, inconsciemment, les gens de la voie d’Allah. Si on lui récite le Coran il tourne le dos, comme s’il ne l’entendait pas, comme s’il avait un poids dans ses oreilles. Mais pire encore, il se moque de lui lorsqu’il lui apprend quelque chose.

Tout ceci est l’œuvre des plus grands mécréants. Mais, s’il arrive que les chanteurs et ceux qui les écoutent en commettent, ils doivent s’attendre àrecevoir leur part de ce blâme) Ighathatou Al-Lahfan1/258-259

Allah dit :  Excite, par ta voix, ceux d' entre eux que tu pourras..  (Coran,17 : 64)

Moujahid (puisse Allah lui accorder Sa miséricorde dit que ce verset veut dire: provoque tous ceux qui peuvent l’être, en ajoutant: sa voix signifie la chanson et la parole inutile.

Ibn Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: ( cette annexion est particulière, tout comme l’annexion des mots cavalerie et infanterie; toute parole autre que celle dite dans le domaine de l’adoration d’Allah ou tout son provoquépar une clarinette, un flûte ou un tambour est considérée comme voix de Satan. Tous ceux qui marchent àpieds pour aller commettre un péchésont comptés parmi les fantassins de Satan, tout comme ceux qui vont commettre un péchéàbord d’une monture sont considérés comme faisant partie de son escadron monté. C’est là, la thèse des anciens, notamment Ibn Abi Hatim qui a rapportéd’Ibn Abbas que les fantassins de Satan sont ceux qui marchent àpieds pour aller commettre un péché). Ignathatou Al-lahfan.

Allah, le Très-Haut dit:  Quoi! vous étonnez- vous de ce discours (le Coran)?  (Coran, 53: 59)

Ikrama ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) rapporte d’Ibn Abbas que le mot  as-Samoud  signifie la chanson en langue Himyar. Il a dit également: lorsqu’ils entendaient le Coran, ils chantaient. C’est la raison pour laquelle ce verset a étérévélé.

Ibn Kathir ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit que d’après Sufyan Ath-Thawri, d’après son père, qui le tenait d’Ibn Abbas: ce mot signifie la chanson en langue yamâni. C’est ce que Ikrama soutien également. Voir le Tafsir Ibn Kathir.

Abi Amama ( qu’Allah soit satisfait de lui) rapporte que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) a dit: « Ne vendez pas les esclaves chanteuses, ne les achetez pas et ne cherchez pas àles connaître; car leur traite ainsi que l’argent qui en découle sont illicites. C’est àce propos que le verset suivant a étérévélé  Et, parmi les hommes, il est (quelqu'un) qui, dénuéde science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d' Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-làsubiront un châtiment avilissant. (Coran,31:6)

Le Messager d’Allah (bénédiction et salut soient sur lui) a dit:  il y aura parmi ma communautédes gens qui considéreront comme licites la soie, l’alcool et les instruments de musique  . Ce hadith est rapportéet commentépar Boukhari et il porte le n°5590(communiquépar Tabarânîet Bayhaqî). Voir as-Silsila As-Sahiha de Al Albânî91.

Ibn al-Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: ce hadith est un hadith authentique rapportépar Al-Boukhari dans son Sahih, pour servir d’argumentation et commentéde manière tranchée. Dans le chapitre intitulé  ce qui a étédit concernant ceux qui s’autorisent l’alcool et le désignent sous un autre nom  il dit que ce hadith renferme des arguments qui militent en faveur de l’interdiction des instruments de musique. Il s’agit de l’expression  ils considèrent licites  qui indique de manière explicite que ce qui a étécitéaprès notamment les instruments de musique sont des interdits qu’ils essaient de rendre licites. Il a également mis côte àcôte ces instruments de musique , l’adultère et àl’alcool; et il n’aurait pas du le faire s’ils n’étaient pas interdits. ( voir as-Silsila As-Sahiha d’Al-Bani 1/140-141, citation indirecte)

Cheikh al Islam (puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: ce Hadith prouve l’interdiction de tous les instruments de musique. ( al-Majmou’ 11/535).

Ibn al-Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde)a dit:( Sur ce chapitre sont cités des hadith rapportés par l’intermédiaire de Sahl ibn Saad As-Saaidi, Imrane ibn Hussaîn, Abd Allah ibn Omar, Abd Allah ibn Abbas, Abou Hurayrah, Abou Umama al-Bahili, Aïcha la mère des croyants, Alîibn Abi Taleb, Anas ibn Malick, Abd Rahmane ibn Sabit et Al –Ghazîibn Rabi’a). Il a citéégalement ces instruments dans Ighathatou al-Lahfan pour prouver leur caractère illicite.

Nafi’( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) rapporte que  lorsque Ibn Omar a entendu une flûte, il a bouchéses oreilles, changéde route puis dit: Nafi’entends –tu quelque chose? J’ai répondu: non; il ajoute tout en débouchant ses oreilles: j’étais avec le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) qui, lorsqu’il avait entendu pareille chose, avait fait le même geste  .( extrait du Sahih d’Abou Dawoud).Cependant, Qazm pense que ce hadith ne constitue pas un argument en faveur de son interdiction. Car si c’était le cas, le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) aurait ordonnéàIbn Omar de boucher lui aussi ses oreilles et que Ibn Omar lui aussi l’aurait ordonnéàNafi’. On lui a répondit: il n’écoutait pas mais il entendait et il y a une grande différence entre celui qui écoute et celui qui entend. Cheikh Al -Islam ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: « d’après tous les imams, l’homme n’est pas blâmépour ce qu’il entend sans le vouloir. L’homme se voit blâméou louélorsqu’il écoute et non lorsqu’il entend. Celui qui écoute le Coran se voit récompensé, mais celui qui l’entend, sans le vouloir n’est pas récompensé. Car la grandeur d’un acte est mesurée par rapport àl’intention qui le sous-tend. C’est le cas également de la musique, si on l’entend sans le vouloir, on n’en est pas sanctionné).( Extrait d’ al-Majmou’10/78.

Ibn Qouddama Al-Maqdasî( puisse Alla lui accorder Sa miséricorde) dit: « Celui qui écoute c’est celui qui cherche àentendre et ce n’était pas le cas d’Ibn Omar ( qu’Allah soit satisfait d’eux); bien au contraire, il a entendu sans le vouloir. Et parce que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) avait besoin de savoir le moment oùle bruit allait cesser pour pouvoir reprendre son chemin etdéboucher ses oreilles qu’il lui a étépermis d’écouter. En effet, il n’allait reprendre son chemin et déboucher ses oreilles qu’avec l’arrêt du bruit. Donc, c’est àcause de ce besoin que l’écoute a étépermis.( Al-Moughnî10/173). Peut être que l’écoute dont font part les deux imams est interdite et qu’il n’a étéautorisée que par nécessité. On verra cela avec Imam Malick ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde). Allah le sait mieux.

Les thèses des Imams de l’islam:

Al-Qasim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: la chanson fait partie des futilités. Al-Hassan (puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) lui, dit: si le festin est accompagnéde musique, on ne les invite pas. (voir Al-Djami’ de Qayrawânî, p 262-263.

Cheikh Al-Islam Ibn Taymiya ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: la thèse des fondateurs des quatre écoles juridiques est que tous les instruments de musique sont interdits. Il a étédit dans le Sahih d’al Boukbari et ailleurs que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) a prédit qu’il y aura parmi sa communautédes personnes qui considéreraient comme permis la soie, l’alcool et les instruments de musique , se rabaissant ainsi au niveau des cochons et des singes. Aucun parmi les disciples des imams n’a évoquéune quelconque dissensionentre eux àpropos du caractère illicite de l’usage des instrument de musique.( Extrait d’al-Majmou’11/576).

Al-Albani ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: les quatre écoles juridiques sont d’accord sur le caractère illicite de tous les instrument de musique. ( Extrait de As-Sahiah1/145.

Ibn Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: la position d’Abou Hanifa par rapport àla question est l’une des plus dures. D’ailleurs ses disciples et compagnons ont interdit tous les instruments de musique y compris la flûte et le tambour et même la canne. Il ont dit que c’est un péchéqui entraîne l’adultère et conduit àl’apostasie. Mieux, il disent qu’écouter de la musique c’est commettre un péché, et s’en procurer du plaisir c’est faire preuve d’incrédulitévis àvis d’Allah. Ils ont étayéleur position par un hadith qui ne mérite pas d’être cité. Ils disent également qu’on doit s’efforcer pour ne pas l’entendre si l’on passe àcôté.

Abou Youssouf lui dit: « si vous êtes en face d’une maison oùl’on entend de la musique, entrez-y, sans permission; car interdire le mal et ordonner le bien est une obligation qui incombe àtout musulman. Et ne pas le faire équivaut àla violation d’une obligation. Voir Ighathatoual-Lahâfan 1/425.

Àla question de savoir quelle est la position de l’Islam par rapport au fait qu’un passant entend et goûte le son d’un tambour ou d’une flûte sur son chemin , l’imam Malick ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) avait répondu:  s’il l’apprécie il doit quitter l’endroit, sauf en cas de nécessitéou d’incapacité. S’il entend le son en passant, il doit revenir en arrière ou presser le pas.  Voir Al Djâmi’ de Al-Qayrawânî, p 262. Il a dit également seuls les pervertis parmi nous s’y adonnent. Voir le Tafsîr d’at-Tabarî14/55

Ibn Abd al-Barr ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: parmi les gains unanimement déclarés illicites ily a l’usure, la passe des prostituées, l’argent illicite, le pot-de-vin et l’argent issu des lamentations funèbres, de la musique, de la divination, de la consultation du sort et du jeu illicite. Voir Al-Kâfî.

Dans le but d’élucider la position de Imam Chafihî, Ibn al-Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) a dit: « ses compagnons qui sont au diapason de sa position l’ont déclaréillicite et ont démenti ceux qui lui attribuent une position défendant son caractère licite). Voir Ighathatou al-Lahafan 1/425.

L’auteur de Kifayat al-Akhbâr d’obédience chafiite a considérétous les instruments de musique tels que la flûte ou autres comme étant des choses répréhensibles et que chaque personne qui en est témoin doit les rejeter. Il ajoute: « personne ne doit se soustraire àcette obligation de rejet même lorsque ces actes s’accomplissent en présence de mauvais savants, saboteurs de la Charia ou des sales fakirs, c’est-à-dire les soufis qui se nomment ainsi. Ces soufis làsont des égarés qui répondent àtout appel. Ils ne se laissent pas guider par la lumière de la science, ils se laissent emporter par n’importe quel vent). Voir Kifayat al-Akhbâr 2/128

Ibn al-Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: « concernant la position de l’Imam Ahmad, son fils Abd Allah a dit: j’avais poséàmon père une question sur la chanson et il avait répondu: la chanson engendre l’hypocrisie, elle ne m’intéresse pas, avant de citer les propos de Malick:  seuls les pervertis parmi nous s’y adonnent  . Voir Ignathaou al-lqhâfan.

Ibn Qudama, le vérificateur de l’école hanbalite ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit:  il existe trois catégories d’instruments de musiques: une catégorie illicite constituée d’instruments àcordes, de toutes les sortes de flûtes, de luth, d’instruments àsix cordes, de piano, de rebecs et autres. Le témoignage de celui qui les écoute àplein temps est récusable. Voir al-Moughnî 10/173. Il a dit également: « si quelqu’un est invitéàun festin oùil y a de l’alcool et de la musique et qu’il est sûr de pouvoir les empêcher, Il doit y aller et les empêcher, car en le faisant il s’acquitte de deux obligations; mais s’il ne peut pas les interdire, il ne doit pas s’y rendre). Voir Al-Kâfî 3/118.

Tabarî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: « les ulémas des différentes villes sont unanimes àabhorrer et àinterdire la musique. Seuls Ibrahîm ibn Saad et Oubayd Allah Al-Anbarîs’étaient démarqués du groupe. Pourtant, le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) a dit:  suivez la majorité   ; mais également  quiconque se démarque de la majoritémourra de la même manière qu’un païen  ). Voir le Tafsir Al-Qurtubî14/56.

Le mot abhorrer était utilisédans les siècles passés pour qualifier un interdit. Il a par la suite pris le sens de purification. Mais dans ce cas précis il indique une interdiction, en référence àson propos  àinterdire la musique  , car on n’interdit que ce qui est illicite. En plus, les deux hadiths qu’il a cités laissent apparaître une forte réprimande. C’est Qurtubî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) qui a rapportécette tradition puis: « Abu Faradj et Qaffâl ont dit: Allah n’accepte pas l’acte de foi d’un chanteur ou d’un danseur; j’ai répondu: si cela est avéré, on ne doit pas en prendre de récompense).

Cheikh Al-Fawzan(puisse Allah le préserver) dit:  ce que Ibrahîm ibn Saad et Oubayd Allah al-Anbarîont considérécomme licite en matière de chanson ce n’est pas la chanson àla quelle on est habitué. Loin de ces deux hommes l’idée deconsidérer comme licite cette sorte de chanson, très dévalorisante et déshonorante.  Voir Al Ihlam.

Ibn Taymiya ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: la fabrication d’instruments de musique est interdite  . Voir Al Madjmou’22/140. Il a également dit: « les instruments de musique tels que les instruments àsix cordes doivent être détruits selon la majoritédes docteurs en droit Islamique. C’est la position de l’imam Malick et est le plus célèbre des deux opinions attribuées àAhmad). Voir Al Madjmou’ 28/113. Il ajoute:  sixième aspect: Ibn al-Moundhir a fait part de l’unanimitédes savants sur l’interdiction de louer les services d’un chanteur ou d’une pleureuse en disant: tous les savants que nous connaissons sont unanimes sur la nécessitéde faire échec àla pleureuse et àla chanteuse. Aussi bien Ash-Shaabi, An-Nakhîque Malick l’ont abhorré, tandis que Abou Thawr, Nouman –Abou Hanîfa ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) -, Yaaqoub et Muhammad, disciple de Abu Hanîfa (puisse Allah leur accorde Sa miséricorde) ont dit qu’il est interdit de faire appel aux services d’un chanteur ou d’une pleureuse. C’est également notre opinion  . Il a également dit: ( la musique endorme l’âme; et du point de vue de la furie qu’elle provoque chez l’homme, elle est plus nuisible que l’alcool). Madjmou’Al-Fatâwâ10/417.

Ibn Abou Chaybata ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) raconte qu’un homme s’était plaint auprès de Chouraîh de quelqu’un qui avait casséson instrument àsix cordes; mais Chouraîh n’avait pas demandéau fautif de rembourser au propriétaire le prix de l’instrument, car c’est quelque chose d’interdit et tout interdit n’a pas de valeur. Voir Al Mounsif 5/395.

Al-Baghawî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) a lui aussi donnéune fatwa rendant illicite la vente de tous les instruments de musique tels que l’instrument àsix cordes, la flûte et autre et dit: ( si la forme disparaît les instruments de musique qui ont subi une refonte peuvent valablement être vendus, fussent-ils en argent, en fer, en bois ou autre). Voir Charh As-Sunna 8/28.

La vraie exception:

On excepte àces instruments le tambour non entouréd’une chaînette de chevilles que l’on bat àl’occasion des fêtes et des cérémonies de mariage, comme en témoignent les écrits authentiques. Cheikh Al-Islam ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: « cependant, le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) avait autorisécertains divertissements àl’occasion des cérémonies de mariage et autres et avait permis aux femmes de battre le tambour àl’occasion des cérémonies de mariage ou des festins. Pour ce qui est des hommes, de son vivant, personne d’entre eux n’a jamais jouéavec un tambour ou donnédes applaudissements. Il a étémême dit dans le-Sahîh qu’il avait dit  les applaudissement sont pour les femmes, mais les hommes doivent Louer Allah. Allah a maudit les femmes qui essayent de ressembler aux hommes et les hommes qui essayent de ressembler aux femmes  . Du moment oùla chanson et le battement du tambour était l’œuvre des femmes, les anciens appelaient les hommes qui s’y adonnaient des efféminés.

C’est dans ce contexte qu’il faut replacer le hadith rapportépar Aïcha ( qu’Allah soit satisfait de lui). Elle rapporte que lorsque son père (qu’Allah soit satisfait de lui), en lui rendant visite un jour de fête, l’avait trouvée en compagnie de deux petites filles qui chantaient àla manière des Ansar le jour de Bou’ath - tout individu dotéde raison sait peut être ce que les gens disent en période de guerre , s’était exclamé :  une flûte de Satan chez l’Envoyéd’Allah (bénédiction et salut soient sur lui)   ! et l’Envoyéd’Allah qui leur avait tournéle dos en se mettant en face du mur de rétorquer: « laissez-les Abou Bakr, chaque peuple a sa propre fête et celle-ci est la nôtre, nous les musulmans. C’est pourquoi certains ulémas soutiennent qu’Abu Bakr n’aurait pas engueuléou blâméqui que ce soit en présence de l’Envoyéd’Allah (bénédiction et salut soient sur lui). Mais s’il l’a fait c’est parce qu’ilpensait que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) n’était pas attentif àce qui se passait.

Il ressort de ce hadith que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) et ses compagnons ne s’y étaient pas habitués, d’oùson appellation flûte de Satan. Et en disant:  laissez-les Abou Bakr, chaque peuple a sa propre fête et celle-ci est la nôtre  , le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui), venait de confirmer cette appellation. Cela veut dire que l’autorisation était liée au fait que c’était un jour de fête et qu’en dehors des jours de fête ou de mariage tel qu’indiquédans certains hadiths, l’interdiction est de mise. Cheikh al-Albanîl’a bien détaillédans sonprécieux ouvrage au chapitre de l’interdiction des instruments de musique.Le Prophète a donc autoriséle recours aux chanteuses les jours de fête, pour que, comme il le dit dans un hadith,  les polythéistes sachent que notre religion est pleine de divertissements  . Le hadith des deux petites chanteuses ne renferme rien qui puisse indiquer que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) les écoutait. Dans ce cadre, il faut signaler que l’interdiction ou l’autorisation est de mise selon que la personne écoute ou entende sans le vouloir. C’est le cas en ce qui concerne le regard, il est interdit lorsqu’il est jetéàdessein).

Il ressort également de ce hadith que la chanson est exclusivement réservée aux femmes. L’imam Abou Oubayda ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) a défini le mot  dàff  qui signifie tambour en arabe de la manière suivante:  c’est l’instrument que battent les femmes.  Voir Gharîb al-hadith 3/64. Certaines d’entre elles doivent porter le voile.

La fausse exception:

Certains ont exceptéàcette règle les tambours utilisés aux champs de bataille; alors que certains en ont rajoutéla fanfare des armées. Mais, cette vision de la question est totalement fausse. Àcela il y a trois raisons:

La première est que cela signifierait la restriction et la spécification du champ d’application des haditns interdisant la chanson et la musique, sans raison; si ce n’est qu’un avis personnel ou une approbation. Ce qui est totalement interdit.

La deuxième est que ce qui est demandéaux musulmans en temps de guerre c’est de solliciter l’aide de leur Seigneur avec des cœurs débordant de foi. Allah dit: Ils t' interrogent au sujet du butin. Dis: "Le butin est àAllah et àSon messager." Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez àAllah et àSon messager, si vous êtes croyants.  ( Coran, 8: 1). En outre, le fait de recourir àla musique leur empêche d’accomplir ce geste et les détourne de leur Seigneur.

La troisième est que le fait de faire recours àla musique aux champs de bataille constitue une vieille habitude des mécréants. Et, il est interdit de s’assimiler àeux ou de faire comme eux, notamment lorsqu’il s’agit d’une chose totalement interdite par Allah, le Très-Haut, telle que la musique. Voir As-Sahîhah 1/145.

   Un peuple qui déroute du bon chemin est toujours pris sous l’emprise de la polémique  . Hadith authentique.

Certains se sont également basés sur le hadith du Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) relatif au spectacle des éthiopiens qui se produisaient dans sa mosquée pour rendre licite la chanson! Boukhari a commentéce hadith dans son Sahih, au chapitre intitulé  jeu àla baïonnette et au bouclier le jour de fête 

Quant àAn-Nawawî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde), il dit: le hadith suscitéautorise la pratique de jeu avec des armes et autres matériels de guerre dans la mosquée. Mouslim lui dit que tout ce qui peut aider àbien préparer la guerre sainte en fait partie. Voir Charh Mouslim

Cependant, comme le dit Al-Hâfiz ibn Hadjar ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde), quiconque parle de quelque chose qui n’est pas de son spécialitécommettra de telles bizarreries.

D’autres ont pris pour argument le hadith des deux petites chanteuses que nous avions évoquéplus haut. Mais, nous citons les propos très pertinents de Ibn Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde): ( le plus étonnant c’est que vous vous basez sur les chants de deux petites gamines qui chantaient quelques uns des vers écrits par les arabes et relatifs àla description de la bravoure, des guerres, des bonnes mœurs et des qualités innées pour une dame encore mineure pour rendre licite le fait d’écouter la musique. Quel lien existe-t-il entre ceci et cela? En plus, ce hadith est leur plus grand argument. Or Abou Bakr ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) avait appelécette flûte la flûte du Satan, sans que le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) ne le démente. Le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) l’avait autoriséparce qu’il s’agissait de deux petites mineures qui ne pouvaient pas provoquer la débauche de par leur chants. Cela peut-il être considérécomme un argument apte àlégitimer le fait d’écouter de la musique, avec toutes les implications que nous connaissons. Qu’Allah soit loué!Comment les esprits ont pu atteindre ce niveau d’égarement et ces compréhensions faussées). Voir Madaridj As-Salikîn 1/493.

Ibn Al-Djawzî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: Aïcha ( qu’Allah soit satisfait de lui) était àce moment très jeune. Mais lorsqu’elle est devenue adulte, elle n’a cesséde condamner la musique, selon les témoignages rapportés d’elle. Son cousin Al-Qâsim ibn Muhammad qui était son élève condamnait lui aussi la musique et interdisait son écoute. Voir Talbîs Iblîs 229

Hafiz ibn Hadjar ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) quant àlui dit: « certains soufis se sont fondés sur le hadith de la porte ou des deux gamines pour autoriser la chanson ainsi que le fait de l’écouter avec ou sans instrument. Mais, cette thèse est totalement récusable si on se réfère aux propos de Aïcha qui avait dit àla suite de ce hadith:  elles ne sont pas des chanteuses  . Elle a ainsi nié, sur le plan sémantique, ce qu’elle avait affirmélittéralement.

Mais on s’en tient àla lettre du Hadith, àson contexte et àson texte, pour amoindrir les risque d’altération de la version originale. Allah le sait mieux. Voir Fateh Al-Bârî 2/442-443.

Certains se sont évertués àattribuer la paternitédel’autorisation d’écouter de la musique aux compagnons du Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) et àleurs successeurs ceux qui sont venus directement après eux qui n’y voyaient pas d’inconvénients!!

Cependant, Al-Fawzân ( puisse Allah le préserver) dit:  nous leur demandons de montrer la chaîne authentique des garants de ce qu’ils ont attribuéàces compagnons et ceux qui sont venus directement après eux  avant d’ajouter: « l’imam Mouslim dit dans l’introduction de son Sahih que Abd Allah ibn Al-Moubarak a dit:  la référence fait partie des exigences de la religion, parce que sans elle n’importe qui peut avancer n’importe quoi  .

D’autres ont affirmés que tous les hadiths qui interdisent la musique ont fait l’objet de contestation de la part des savants et spécialistes de hadith!!

Ibn Baz (puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: « les hadiths rapportés àpropos de l’interdiction de la musique n’ont pas ététous contestés comme le pensent certains. Il y en a certains qui se trouvent dans le Sahih d’al-Boukhri qui est la meilleure référence après le livre d’Allah, des hadiths jugés beauxet d’autres faibles ou douteux. Malgréleur abondance et la diversitéde leurs sources, ils demeurent des arguments apparents et solides en faveur de l’interdiction de la chanson ainsi et l’usage des instruments de musique).

Àl’exception de Abou Hamid Al- Ghazali qui ne connaissait pas la science des hadiths et de Ibn Hazm qui avait dit que s’il en connaissait des hadiths authentiques il l’aurait dit, tous les autres imams sont d’accord sur l’authenticitédes hadiths interdisant la chanson et les instruments de musique. Al-Albânî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) a bien démontréles travers dans lesquels est tombéIbn Hazm. Cependant nombreux sont, en cette période caractérisée par l’abondances des livres des savants tendant àcorriger ces hadiths, ceux qui ont cru àleur authenticitéavant de le nier par la suite. Ils sont pire qu’Ibn Hazm, ils n’ont pas les compétences requises et ne se sont pas référés aux savants).

D’autres ont dit que les ulémas ont interdit la musique du fait qu’elle s’accompagnait de l’alcool dans des veillées nocturnes illicites!

Ach-Chawkânî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit:« on répond que ce qui est interdit n’est pas seulement ce mélange; car si c’était le cas, l’adultère évoquédans beaucoup de hadiths ne serait pas interdit s’il n’est pas accompagnéde musique et d’alcool. En effet, dans ce contexte, la cause est illicite comme l’est l’effet. On pourrait dire la même chose àpropos du verset  et n' incitait pas ànourrir le pauvre.  (Coran, 69:34). Est-ce qu’on peut dire que la non croyance en Allah n’est interdite que si on n’incite pas ànourrir le pauvre?

Si l’on dit que l’interdiction des choses suscitées en référence àla cause est fondée sur d’autres arguments, on répondra que l’interdiction des instruments de musique est fondée, elle aussi, sur d’autres arguments, comme nous l’avons déjàvu. »Voir Nayl al-Awtar 8/107

Certains soutiennent que  les paroles frivoles  dont Allah a parlédans le Coran ne signifient pas la chanson ou la musique, mais nous avons déjàrépondu àcela. Qurtubî( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit ( cela- àsavoir qu’il s’agit de la musique- constitue l’explication la plus plausible qui ait étéfaite du hadith. Ibn Massoud a même jurétrois fois par Allah qu’il s’agissait de la chanson ou la musique), avant de citer ceux qui ont soutenucette thèse parmi les imams ainsi que d’autres arguments. Il a également dit: « la première thèse est la plus solide de toutes celles qui ont étéavancées àpropos de cette question parce qu’étayépar un hadith hautement attribuéet par les avis des compagnons du Prophète (bénédictions et salut soient sur lui) et ceux de leurs successeurs immédiats). Voir le Tafsir d’Al-Qurtubî. Ibn Al-qayyim, après avoir citécette interprétation, a dit: « Hâkim Abou Abd Allah dit dans le chapitre consacréà l’exégèse de son ouvrage intitulé Al-Mustadrak: que celui qui est en quête de ce savoir sache que l’explication ou l’exégèse d’un compagnon du Prophète(bénédiction et salut soient sur lui) qui a ététémoin de la révélation est un hadith mousnad (ininterrompu). Il a dit également dans un autre endroit de son livre:  pour nous, elle a la valeur d’un hadith hautement attribué.  (au Prophète).

Ainsi, même si leur exégèse n’est pas dénuée de toute erreur, il n’en demeure pas moins qu’elle est plus acceptable que celles des savants qui sont venus après eux. Car, ils connaissent plus que tout autre membre de la communautéle sens et la signification du livre d’Allah. C’est àeux qu’il a étérévéléet c’est àeux qu’il s’est adresséen premier lieu. Ils ont également appris l’exégèse du Coran auprès du Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) àtravers sa science et ses actes de tous les jours. En plus, ils sont, en réalité, les arabes les plus puristes. On ne peut en aucun cas faire abstraction de leur exégèse). Voir Ighathatou al-Lahfan.

D’autres ont dit que la chanson est un acte d’adoration si son but est de servir de fortifiant dans l’accomplissement des actes d’adoration d’Allah!!!

Ibn Al-Qayyim ( puisse Allah lui accorder Sa miséricorde) dit: ( quelle surprise! Quelle foi, lumière, discernement, guidance ou savoir acquiert-on a en écoutant des vers chantés avec mélodies et rythmes etqui, pour la plupart, ont étédits àpropos des choses condamnées et détestées par Allah et Son Envoyer mais également passibles de sanctions. Comment quelqu’un qui bénéficie d’une capacitéde discernement aussi moindre soit-elle ou qui a un cœur plein de vie peut-il s’approcher d’Allah et consolider sa foi par simple prononciation de paroles détestables auprès d’Allah qui hait celui qui les prononce ainsi que celui qui en est satisfait). Voir Madâridj as-Salikîn 1/485

Cheikh Al-Islam dit àpropos de celui qui a l’habitude d’écouter de la musique: « c’est pourquoi on constate que celui qui a l’habitude de l’écouter et de le goûter ne s’émeut pas àl’écoute du Coran. Bien au contraire, il se procure plus de plaisir en écoutant ces vers qu’en écoutant du Coran. Pire encore, ils écoutent le Coran en parlant et en jouant, alors qu’ils baissent la voix, cessent tout bruit et se montrent attentifs lorsqu’ils entendent des chants ou des applaudissements. Voir Madjmuo’al-Ftâwâ 11/ 557 et suite

Il y a également ceux qui soutiennent que la musique et les instruments de musique purifientle cœur et nourrissent les sentiments, mais cela est totalement faux. Car elle provoque les désirs et les passions. Et s’il était vrai qu’il a la vertu qu’on lui donne, le cœur des musiciens aurait dûêtre purifiéet leurs mœurs améliorées. Mais la plupart d’entre eux nous sont connus pour leurs déviation et mauvaises mœurs.

Il est peut être ressortit –pour les personnes honnêtes- de cet extrait que la thèse soutenant le caractère licite de la musique est une thèse inconsidérée et qu’il n’y a pas de divergences àpropos de la question. Nous devonsdonc, dans la mesure du possible, conseiller les bons actes et prohiber les mauvais. Ne vous laissez pas tromper par la célébritéd’un homme àune époque oùles religieux sont devenus des étrangers. Ceux qui soutiennent aujourd’hui que la musique et les instruments de musique sont licites ne font qu’encourager les caprices et la passion des gens. C’est comme s’il ne faisait que valider par des fatwas la conduite des populations. Ces genres de personnes, si vous leur posez une question, ils consultent d'abord les différents avis des ulémas, choisissent le plus facile –ou ce qu’ils considèrent comme étant le plus facile, procèdent àla recherche de preuves ou plutôt d’arguments spécieuxqui sont soit sous perfusion, soit trop faibles! Combien de fois ces genres de personnes ont utiliséces arguments spécieux pour donner au nom de l’Islam des fatwas auxquelles ce dernier est totalement étranger?

Efforcez-vous mon frère pour apprendre votre religion àtravers le livre de votre Seigneur et la Sunna de Son Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) et ne dis pas: Untel a dit, car la vériténe s’apprend pas auprès des hommes; c’est en connaissant la véritéque vous pouvez par la suite reconnaître les vrais hommes.

Ce que nous venons de voir est peut être suffisant pour ceux qui ont dominéleur passion après s’être soumis àleur Seigneur. Il pourra peut être purifier le cœur des croyants, rassurer ceux qui sont en proie àdes doutes et démasquer tous ceux qui s’opposent àla révélation et aiment la facilité. Ceux-làpensent souvent qu’ils ontapportédes contributions que même les anciens n’ont pas apportées, disent sur Allah des choses qu’ils ne maîtrisent pas et tombent dans l’hérésie en voulant conseiller les gens às’éloigner des actes de débauche - qu’Allah ne leur accorde pas Sa bénédiction –alors qu’il était plus avantageux pour eux de suivre la voie des croyants. Allah le sait mieux.

Que la paix et la bénédiction d’Allah soit sur son Messager qui a montréle chemin aux croyants, sur sa famille, sur ses compagnons et sur tous ceux qui les suivent sur le droit chemin jusqu’au jour du jugement dernier.

Résumédu Rissalat Adh-Dharb Bin-nawâli man Abaha Al-ma’azif li Al-hawâ de Cheikh Saad Ad-Dîn ibn Mouhamad ibn Al-Kabî.

Mais pour plus d’information se référer àl’ouvrage du grand Cheikh Salih ibn Fawzan Al-Fawzan « Kitâb Al-Ihlam bi naqd Kitâb Al-halal wa Al-Haram, celui de Cheikh al-Islam ibn Al-Qayyim  kitâb as-Sama’  et celui de Cheikh Muhammad Nassir ad-Dîn Al-Albânî(puisse Allah lui accorder Sa miséricorde)  Tahrîm Âlât at-tarab 

Source: Sheikh Muhammed Salih Al-Munajjid

Partager Question

Enregistrer l’entrée créer un compte.

courrier électronique

mot de passe

8 caractères au minimum avec au minimum une lettre minuscule et une lettre majuscule en caractère latin

entrer créer un compte

vous ne pouvez pas accéder à votre compte?

si vous n’avez pas de compte , cliquez sur le bouton ci-dessus pour créer votre compte

si vous avez un compte allez à enregistrer l’entrée

création d’un nouveau compte enregistrer l’entrée

redéfinir un mot de passe

Traduction chanteur | Dictionnaire Français-Arabe

arabe qui essaye de chanter

chanter , chantier , chant , changer

Commentaires additionnels:

arabe qui essaye de chanter

populaire
engagé
célèbre
.
est son idole.
s'est fait siffler.
est la révélation de l'année.
'chanteur' également trouvé dans les traductions du dictionnaire Arabe-Français
aimé
fredonnait.
a été excellent.
à la voix mélodieuse
a exécuté un hymne.
a chanté deux chansons.
a fait entendre sa voix.
  • Modifier l'entrée
  • Supprimer l'entrée
  • Ajouter une suggestion
  • Ajouter un commentaire
  • ! En attente

Context

Avec cette ombra, le célèbre chanteur marche presque tout le temps. مع هذا أومبرا، يمشي المغني الشهير باستمرار تقريبا.
Le chanteur nourrit la voix, vous devez donc choisir le bon traitement. المغني يغذي الصوت، لذلك تحتاج إلى اختيار العلاج المناسب.
Chaque chanteur a son propre gamme unique de tons il peut chanter. كل مغنية لها خاصة بها مجموعة فريدة من النغمات هو يستطيع الغناء.
Je suis un chanteur, nous avons rencontré à Goa et il a dit... أنا مغنية، لقد تقابلنا في غوا و قال لي.
Hélas, chaque chanteur est tôt ou tard confronté à une perte de voix. للأسف، يواجه كل مطرب عاجلاً أم آجلاً فقدان الصوت.
Luke Bryan est mon chanteur américain préféré. لوك براين هو مطرب الولايات المتحدة المفضل لدي.

Inscrivez-vous pour ajouter une entrée

Translation of "chanter" into Arabic

غنى, غنّى, تغنّى are the top translations of "chanter" into Arabic. Sample translated sentence: Et tu vas prendre ce papier et chanter avec moi. ↔ أيضاً ، أنت ذاهِب إلى خُذْ هذه الورقةِ ، وأنت ذاهِب إلى غنّ a ثنائي مَعي.

Former avec la voix une suite de sons variés, selon les règles de la musique [..]

French-Arabic dictionary

Et tu vas prendre ce papier et chanter avec moi.

أيضاً ، أنت ذاهِب إلى خُذْ هذه الورقةِ ، وأنت ذاهِب إلى غنّ a ثنائي مَعي.

Yeah, elle a chanté de la country toute sa vie.

أجل ، لقد كانت تغني الأغاني الريفية طوال حياتها.

Less frequent translations

  • غنى لينام طفل

Show algorithmically generated translations

Automatic translations of " chanter " into Arabic

Images with "chanter", phrases similar to "chanter" with translations into arabic.

  • faire chanter ابتزاز · اِبْتِزَازَ

Translations of "chanter" into Arabic in sentences, translation memory

inscription

   Publicité R▼


 » 
rechercher

traduire de

Traduire vers, significations et usages de chanter, traduction signaler un problème.

chanter (v.)

يُغَنّي , غنى , أدَّى , غنّى , أنْشَدَ , دَنْدَنَ , غَنَّى , تَغَنَّى

chanter (v.) (coq;oiseau)

يَصيحُ مُبْتَهِجـا

chanter (n.) (musique)

chanter en choeur (v.)

جوقة , يُغَنّون، يَتَكَلَّمون بِصَوْتٍ واحِد

chanter en chœur (v.)

chanter en harmonie (v.)

نسّق , يُغَنّي أو يَعْزِف بانْسِجام وتوافُق

faire chanter (v.)

   Publicité ▼

chanter (v. trans.)

↘ cantatrice , chanson , chantable , chanteur , chanteuse , rechanter

chanter (v. intr.)

↘ chantant , chanteur , gazouillant , gazouillement , gazouilleur , gazouillis

Dictionnaire analogique

⇨ Toutes les traductions de chanter

Contenu de sens a gent

  • définitions
  • encyclopédie

dictionnaire et traducteur pour sites web

arabe qui essaye de chanter

Essayer ici , télécharger le code ;

SensagentBox

Avec la boîte de recherches Sensagent , les visiteurs de votre site peuvent également accéder à une information de référence pertinente parmi plus de 5 millions de pages web indexées sur Sensagent.com. Vous pouvez Choisir la taille qui convient le mieux à votre site et adapter la charte graphique.

Solution commerce électronique

Augmenter le contenu de votre site

Ajouter de nouveaux contenus Add à votre site depuis Sensagent par XML.

Parcourir les produits et les annonces

Obtenir des informations en XML pour filtrer le meilleur contenu.

Indexer des images et définir des méta-données

Fixer la signification de chaque méta-donnée (multilingue).

Renseignements suite à un email de description de votre projet.

Jeux de lettres

Les jeux de lettre français sont : ○    Anagrammes ○    jokers, mots-croisés ○    Lettris ○    Boggle.

Lettris est un jeu de lettres gravitationnelles proche de Tetris. Chaque lettre qui apparaît descend ; il faut placer les lettres de telle manière que des mots se forment (gauche, droit, haut et bas) et que de la place soit libérée.

arabe qui essaye de chanter

Dictionnaire de la langue française Principales Références

La plupart des définitions du français sont proposées par SenseGates et comportent un approfondissement avec Littré et plusieurs auteurs techniques spécialisés. Le dictionnaire des synonymes est surtout dérivé du dictionnaire intégral (TID). L'encyclopédie française bénéficie de la licence Wikipedia (GNU).

Les jeux de lettres anagramme, mot-croisé, joker, Lettris et Boggle sont proposés par Memodata. Le service web Alexandria est motorisé par Memodata pour faciliter les recherches sur Ebay . La SensagentBox est offerte par sensAgent.

Changer la langue cible pour obtenir des traductions. Astuce: parcourir les champs sémantiques du dictionnaire analogique en plusieurs langues pour mieux apprendre avec sensagent.

calculé en 0,047s

Nous contacter  |  Informations  |  Privacy policy  |  Dernières modifications

Copyright © 2000-2022 sensagent : Encyclopédie en ligne, Thesaurus, dictionnaire de définitions et plus. Tous droits réservés.

Les cookies nous aident à fournir les services. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de ces cookies. En savoir plus

IMAGES

  1. Chanson arabe (le meilleur de son album)

    arabe qui essaye de chanter

  2. Les musiques arabes ont enfin leur "bible" savante et passionnante

    arabe qui essaye de chanter

  3. Chanter en arabe & oriental cours débutants :0635796093: Arabic singing lesson

    arabe qui essaye de chanter

  4. Cours de chant classique arabe

    arabe qui essaye de chanter

  5. Notre sélection de musique arabe connue

    arabe qui essaye de chanter

  6. Arabic singing lesson/ Le cours de chant arabe avec Bouchra

    arabe qui essaye de chanter

COMMENTS

  1. Les 10 meilleurs chanteurs arabes qui ont marqué l'histoire de la

    Il existe de nombreux chanteurs arabes qui ont laissé une empreinte indélébile dans l'histoire de la musique arabe. Leur talent, leur voix envoûtante et leurs paroles poignantes ont su conquérir les cœurs et marquer toute une génération. Voici une sélection des 10 meilleurs chanteurs arabes qui ont marqué l'histoire de la musique. Amr Diab Amr Diab est une icône de la musique ...

  2. 7 chanteurs et chanteuses arabes à succès

    7 chanteurs et chanteuses arabes à succès. Le monde arabe ne manque pas de talent. Au fil des années, la musique du Moyen Orient et les artistes arabes ou d'origine arabe se sont taillés une place de choix sur la scène musicale internationale. En témoignent les quelques chanteurs et chanteuses de renommée mondiale ci-dessous.

  3. Les 10 meilleures chanteuses arabes qui fascinent le monde de la

    Voici un aperçu des 10 meilleures chanteuses arabes qui ont laissé une empreinte indélébile dans le monde de la musique. 1. Fairouz. Fairouz, également connue sous le nom de la « Voix des Cèdres », est une légende au Liban et dans le monde arabe. Sa voix unique et sa musicalité exceptionnelle lui ont valu une renommée internationale.

  4. Les 15 Chanteurs Algériens les Plus Populaires en Algérie

    Parmi les chanteurs algériens les plus célèbres figurent Cheb Khaled, Rachid Taha et Warda Al-Jazairia. Cheb Khaled est considéré comme le roi de la musique raï, un genre musical populaire en Algérie et dans d'autres pays d'Afrique du Nord. Rachid Taha, quant à lui, a fusionné la musique traditionnelle algérienne avec des ...

  5. Chanson francarabe

    Mahieddine Bachtarzi. La chanson francarabe est assez proche dans son principe d'un genre qui l'a précédée, la chanson de style sabir [1], où les proportions prises par les deux langues étaient inversées : c'était une chanson française qui intégrait des expressions arabes ; ses paroliers étaient surtout métropolitains [2].. La vogue de la chanson francarabe est due à des paroliers ...

  6. Google Traduction

    Le service sans frais de Google traduit instantanément des mots, des expressions et des pages Web entre le français et plus de 100 autres langues.

  7. Amusez-vous en chantant «أَعْطِنِي النَّايَ وَ غَنٍّي» de la célèbre

    Les paroles de cette belle chanson, interprétée par la célèbre chanteuse libanaise فَيْرُوزْ Fa'yrôz, doivent être lues, tout en s'imaginant sur un nuage, loin dans l'horizon, comme si vous nagez dans un lac de parfums.. Ce qu'il faut savoir c'est que les paroles de cette sublime chanson ont été écrites par le grand auteur et poète américano-libanais Gibran Khalil ...

  8. Chanter

    Paix et salut sur Son Prophète. Cher frère, chère sœur, De même qu'il est illicite d'écouter les chansons musicales et instrumentales, de préférence il est interdit de chanter. Car le métier de chanteur ou de musicien n'est pas respectable selon la Charia. Les Foukahas ont réfuté le témoignage du chanteur et de la chanteuse.

  9. L'arabe en chantant 1/2

    L'arabe en chantant 2/2. En lien avec la future exposition de l'IMA qui portera ce titre, suivez ici les paroles de deux chansons-culte en arabe littéral, qui font désormais partie du patrimoine lyrique du monde arabe, « du golfe à l'Océan ». Vous les retrouverez ci-après dans leur graphie arabe, mais vous pourrez également voir ...

  10. Apprenons l'arabe… en chantant

    Le chanteur et oudiste Islem Jamaï. Dans quelques jours, le Centre de langue de l'Institut du monde arabe va ouvrir un cours de chant en langue arabe. Une manière originale d'aborder l'apprentissage de la langue ou de perfectionner sa pratique. Les cours s'adressent aux adultes et sont ouverts à tous, quel que soit leur niveau.

  11. Des musulmanes chanteuses

    Réponse. Louange à Allah et que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur Son Prophète et Messager, Mohammed, ainsi que sur sa famille et ses compagnons : Les chanteuses dont il est fait mention dans la question sont des musulmanes et elles n'apostasient pas l'Islam par le simple fait de chanter. Leurs bonnes actions sont inscrites en ...

  12. Les 12 dialogues

    Présentation. "Les 12 dialogues - كريم وجميلة" est un document conçu par Christine Canamas et Brigitte Tahhan de l'équipe « Arabe et Pédagogie » de l'Institut National de Recherche Pédagogique (INRP), publié par le CRDP de Lorraine. Les dessins sont de Yassine. "Les 12 dialogues - كريم وجميلة" s ...

  13. 99% IMPOSSIBLE DE NE PAS CHANTER

    Salut les gars!🤘 Vous pouvez écouter les chansons complètes ici! Essayer de ne pas chanter 2021 Chanson Français Playlist: https://youtube.com/playlist...

  14. (PDF) Faire chanter l'arabe en francais, Ahmed Abodehman, ecrivain et

    Un an apres la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe. Cette etude. Ahmed Abodehman est un poete de l'Arabie Saoudite qui decida, dans le but de preserver sa culture orale villageoise, d'ecrire son premier roman en francais. Un an apres la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe.

  15. Polémique autour d'une chanson en arabe

    Chanter en toutes es langues participe à la laïcité. Le vendredi 8 décembre , le journal Libération publiait un article à propos de la chanson arabe Lammâ Badâ Yatathannâ . L'article de Libération rapporte qu'à Nice, dans un collège, la professeure de musique "a souhaité faire découvrir à une de ses classes de 5e plusieurs chansons dont cette fameuse complainte du XIIe ...

  16. la position de l'Islam par rapport à la musique, le chant et la danse

    J'entends toujours que la musique, la danse et la chanson sont formellement interdites dans l'Islam…En visitant un site sur Internet qui s'appelle XXX, j'ai découvert beaucoup de propos qui soutiennent que l'Islam n'interdit pas la musique, la chanson et la danse s'il n'y a pas de mixité entre les deux sexes et d'alcool . Ils ont même essayé d étayer leur thèse par un ...

  17. J'essaye de chanter arabe ALRAWABI x 3 DAQAT #piano # ...

    About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features NFL Sunday Ticket Press Copyright ...

  18. faire chanter dans arabe, phrases dexemple

    Traduction en contexte de "faire chanter" en arabe : John Ross a essayé de me faire chanter! ↔ ( جون روس ) حاول إبتزازي ... Vous avez trouvé un docteur que vous puissiez faire chanter pour avoir les pillules dont vous aviez besoin. وجدتِ طبيباً يُمكنكِ ...

  19. Essayer de ne pas chanter! Musiques de Youtubeurs

    Salut les gars!🤘 Vous pouvez écouter les chansons complètes ici! Meilleures Chanson de Youtubeurs Youtubeurs Français Playlist: https://youtube.com/pla...

  20. Traduction chanter en Arabe

    Vous pouvez également chanter et jouer de la musique dans la rue.: كما يمكنك أيضًا الغناء والعزف على الآلات الموسيقية في الشارع.: Pour un exercice plus amusant, passez du temps à chanter.: للتمرين أكثر متعة، ببساطة قضاء بعض الوقت في الغناء.: Eh bien, tu peux chanter avec moi au concours de chant.

  21. Traduction chanteur en Arabe

    traduction chanteur dans le dictionnaire Français - Arabe de Reverso, voir aussi 'chanter, chantier, chant, changer', conjugaison, expressions idiomatiques

  22. chanter dans arabe, Traduction, phrases dexemple

    غنى, غنّى, تغنّى sont les meilleures traductions de "chanter" en arabe. Exemple de phrase traduite : Et tu vas prendre ce papier et chanter avec moi. ↔ أيضاً ، أنت ذاهِب إلى خُذْ هذه الورقةِ ، وأنت ذاهِب إلى غنّ a ثنائي مَعي. chanter verb grammaire. Former avec la voix une ...

  23. Traduction de chanter en arabe

    Traduction de chanter dans le dictionnaire français-arabe et dictionnaire analogique bilingue - Traduction en 37 langues ... sens a gent. français » arabe ↔: rechercher: allemand anglais arabe bulgare chinois coréen croate danois espagnol espéranto estonien finnois français grec hébreu hindi hongrois islandais indonésien italien ...